6 DE OCTUBRE 2011 DEDNN2232011 SEÑORA SILVIA PACHECO MASTER

    ALADIAAPCE1428 22 DE OCTUBRE DE
    ALADIAAPCE1891 18 DE OCTUBRE DE
    ALADISECESTUDIO 181 31 DE OCTUBRE

    ALADISECDI 1425 30 DE OCTUBRE
    ALADISECDI 2182 3 DE OCTUBRE
  ALADISECDI 1411 10 DE OCTUBRE DE 2000

6 DE OCTUBRE 2011 DEDNN2232011 SEÑORA SILVIA PACHECO MASTER








6 de octubre, 2011

DE-DNN-223-2011


Señora

Silvia Pacheco

Master Lex

[email protected]


Estimada Silvia:


En relación con su consulta referida al acuerdo 2011-14-002 tomado por el Consejo Superior Notarial, publicado el 25 de agosto pasado en La Gaceta, que dice:


El notario sólo puede traducir de cualquier idioma al español (artículo 109 Código Notarial), pero no a la inversa. En toda traducción debe adjuntarse el original del documento traducido, o bien deberá adjuntarse una copia certificada del mismo.”


Se hace la siguiente aclaración:


1. El artículo 71 del Código Notarial establece:


ARTÍCULO 71.- Idioma

Los documentos notariales deben redactarse en español, salvo los vocablos técnicos expresados en otro idioma, nombres de personas, marcas, sitios o lugares, cuya traducción no proceda, o las expresiones de uso común o que se considere necesario introducir para la correcta comprensión y eficacia del instrumento. En este último caso, deberá indicarse a continuación y entre paréntesis el significado en español.


2. De este artículo se desprende que TODO DOCUMENTO NOTARIAL debe redactarse en ESPAÑOL, ya sea documento notarial protocolar (instrumento público) o bien cualquier documento notarial extraprotocolar, ya sea un testimonio, una certificación un acta extraprotocolar de trámite en un sucesorio notarial, o bien UNA TRADUCCIÓN.

3. El artículo 109 del Código Notarial establece:


ARTÍCULO 109.- Traducciones

El Notario Público, por sí y bajo su responsabilidad, podrá autorizar sus propias traducciones de documentos, instrumentos, cartas u otras piezas no redactadas en idioma distinto del español.

A la traducción, deberá adjuntársele el original o una copia autenticada por el notario, quien consignará en el documento original la razón de identidad correspondiente; además, deberá dejarse una reproducción en el archivo de referencias.

Las traducciones surtirán los efectos del documento traducido, sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 107.


4. El artículo 109 forma parte del Capítulo IV ACTOS EXTRAPROTOCOLARES del título IV de los DOCUMENTOS NOTARIALES, por lo que se trata de un DOCUMENTO NOTARIAL EXTRAPROTOCOLAR por medio del cual el notario, por conocer el idioma extranjero, traduce al español.

5. El artículo 72 del Código Notarial, establece la necesidad de contar con un traductor (ya sea oficial, particular o el propio notario de conocer el idioma a que se le traducirá el instrumento público) cuando se va a autorizar un instrumento público y acude un compareciente que no comprende el idioma español. Lo anterior, para que traduciéndole oralmente el contenido del documento notarial (redactado en español), pueda este compareciente, ya debidamente informado, externar su conocimiento y voluntad de llevar a cabo tal o cual negocio o acto jurídico.


ARTÍCULO 72.- Uso de idioma extranjero


Cuando algún compareciente o interesado no comprenda el español, deben intervenir un traductor oficial u otro aceptado por las partes y el notario público, salvo que este entienda el idioma del compareciente. En tal caso, el notario, bajo su responsabilidad, efectuará la traducción legal del texto, si todos los interesados en el acto o contrato lo consintieren. El interesado debe quedar enterado del texto del documento en el idioma que conoce.

Si, al otorgar un instrumento público, se presentare el acto escrito en idioma extranjero, en el archivo de referencias se conservará el documento o una copia de él autenticada por el notario.


6. Nótese que el documento notarial se confecciona en español, pero a efecto de que el compareciente, que no conoce el español, esté enterado del contenido y pueda externar su aceptación del negocio jurídico, debe traducírsele oralmente su contenido, ya sea por un traductor (oficial o particular) o bien por el propio notario si conoce el idioma. En cualquiera de estos casos, en el instrumento público deberá indicarse a) si compareció un traductor oficial, o bien un traductor particular aceptado por las partes; b) si el notario fue aceptado por las partes para traducir y que éste lo hace por conocer el idioma; y c) cuál de los comparecientes no domina el idioma español y a qué idioma que éste domina se le tradujo.


7. Adicionalmente, aun cuando en principio el artículo 72 del Código Notarial transcribe el artículo de la Ley Orgánica de Notariado anterior y fue concebido para la elaboración de documentos notariales protocolares (instrumentos públicos), dado que, en las actas para el trámite de la ACTIVIDAD JUDICIAL NO CONTENCIOSA, también existen comparecientes y éstos pueden no comprender el español, también podría aplicarse este artículo en la elaboración de esas actas extraprotocolares.


8. El artículo 77 de LINEAMIENTOS PARA EL EJERCICIO Y CONTROL DEL SERVICIO NOTARIAL, vigente, en forma congruente con lo anterior, establece que:


Artículo 77. Tipos de traducción notarial. Existen dos tipos de traducción notarial:


a. Protocolar: El notario, bajo su responsabilidad, podrá brindar el servicio de traducción notarial de otro idioma al español dentro del protocolo en forma excepcional, cuando comprenda el idioma y las partes así lo consientan, de lo cual el notario debe dar fe. Caso contrario, deberá utilizar el traductor oficial.


b. Extraprotocolar: El notario podrá extraprotocolarmente, traducir del idioma extranjero al español los documentos, instrumentos, cartas u otras piezas bajo su responsabilidad.


9. Sea la traducción oral que en el acto del otorgamiento notarial se realiza a quien no conoce el español y la elaboración de un documento notarial por medio del cual se traduce un documento elaborado en otro idioma que domina el notario.


10. Debido a que, en múltiples ocasiones, los notarios presentan documentos notariales en idioma extranjero, en violación del artículo 71 ante citado del Código Notarial, es que se realizó la publicación que generó las presentes dudas y consultas.


En conclusión, el acuerdo 2011-14-002 tomado por el Consejo Superior Notarial, se refiere a las traducciones contempladas en el artículo 109, sea a la elaboración de un documento notarial extraprotocolar y no a las traducciones orales que podría realizar el notario en virtud de su conocimiento de un idioma extranjero, al autorizar un instrumento público en el que comparezca persona que no comprenda el español.


Atentamente,





Licdo. Roy Arnoldo Jiménez Oreamuno

Director Ejecutivo a.i.


c.i. Archivo

Copiador


0 COM1009 BRUSELAS 20 DE OCTUBRE DE
0 COMAI011 BRUSELAS 5 DE OCTUBRE DE
0 OEASERKXXXVIII CESINF 3203 28 OCTUBRE 2003


Tags: master, silvia, dednn2232011, señora, pacheco, octubre