FICHA DE TRADUCTOR
Datos de contacto
Apellido(s) |
|
Nombre |
|
Razón social (si procede) |
|
Dirección |
|
CP |
|
Localidad |
|
País |
|
Teléfono fijo |
|
Teléfono móvil |
|
Correo electrónico 1 |
|
Correo electrónico 2 |
|
Skype |
|
Página web |
|
Lengua materna |
|
Años de profesión |
|
Identificación fiscal (NIF) |
|
Datos bancarios: IBAN y BIC |
|
Paypal (solo si prefiere esta forma de pago) |
|
Idiomas
Idioma(s) |
Lengua origen |
Lengua meta |
Comentarios |
Alemán |
|
|
|
Inglés |
|
|
|
Francés |
|
|
|
Italiano |
|
|
|
Portugués |
|
|
|
Español |
|
|
|
Otros (indicar) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Si la lengua meta es español o inglés, indicar también variante (p.ej. ES(MX)).
Formación académica
Fechas (años) |
Formación / Estudios |
Universidad / Centro de formación |
Titulo |
Comentarios |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Solo formación superior relevante para el ejercicio de la actividad, empezando por el nivel más alto.
Traductor jurado |
Sí |
|
No |
x |
|
|
|
En caso afirmativo:
Año y país en el que está acreditado: |
|
Idioma(s) para los que está acreditado: |
|
Herramientas*
Edición |
|
Traducción/Localización |
Audiovisual |
|
|
||||
InDesign |
|
Across |
|
Aegisub |
|
|
|||
QuarkXPress |
|
Déjà Vu |
|
EZTitle |
|
|
|||
|
|
MemoQ (mQ 2014 o |
|
FAB Subtitler |
|
|
|||
|
|
superior) especificar: mQ 2014R2 |
|
|
|
||||
Adobe Acrobat Profess- |
|
Multitrans |
|
Subtitle Workshop |
|
|
|||
ional (no Reader) |
|
OmegaT |
|
VisualSubSync |
|
|
|||
|
|
Passolo |
|
|
|
|
|||
Otros (especificar) |
|
SDL Trados Studio |
|
Otros (especificar) |
|
|
|||
|
|
(2007 o superior) - |
|
|
|
|
|||
|
|
Please specify: 2011 |
|
|
|
||||
|
|
Transit |
|
|
|
|
|||
|
|
Wordfast (free) |
|
|
|
|
|||
|
|
Wordfast Pro |
|
|
|
|
|||
|
|
Otros (especificar) |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
* Sólo indique programas de los que posee una licencia válida (en caso de memoQ: “translator pro”)
(Marcar lo que proceda)
Especialización
Industria & tecnología |
General |
|
|
Electrotecnia |
|
|
Electrónica |
|
|
Informática |
|
|
Telecomunicaciones |
|
|
Aerospacial |
|
|
Arquitectura & Construcción |
|
|
Automóvil & Camión |
|
|
Calidad |
|
|
Construcción de máquinas |
|
|
Industria química |
|
|
Patentes |
|
|
Otros (especificar) |
|
Economía |
General |
|
|
Banca |
|
|
Balances & cuentas anuales |
|
|
Bolsa |
|
|
Empresariales |
|
|
Exportación & Importación |
|
|
Hacienda Pública |
|
|
Marketing |
|
|
Otros (especificar) |
|
Agricultura |
General |
|
|
Otros (especificar) |
|
Arqueología |
General |
|
|
Otros (especificar) |
|
Arte |
General |
|
|
Otros (especificar) |
|
Ciencias naturales |
General |
|
|
Biología |
|
|
Física |
|
|
Matemáticas |
|
|
Química |
|
|
Otros (especificar) |
|
Alimentación |
General |
|
|
Otros (especificar) |
|
Deporte |
General |
|
|
Otros (especificar) |
|
Derecho |
General |
|
|
Condiciones Generales de Venta |
|
|
Derecho Civil |
|
|
Derecho Comunitario |
|
|
Derecho Internacional |
|
|
Derecho Mercantil |
|
|
Derecho Penal |
|
|
Derecho Público |
|
|
Documentos oficiales |
|
|
Otros (especificar) |
|
Energía |
General |
|
|
Biomasa |
|
|
Renovables – eólica |
|
|
Renovables – hidráulica |
|
|
Renovables – solar |
|
|
Otros (especificar) |
|
Finanzas |
General |
|
|
Cuentas anuales / Balances |
|
|
Otros (especificar) |
|
Fotografía |
General |
|
|
Otros (especificar) |
|
Historia |
General |
|
|
Otros (especificar) |
|
Medicina & Farmacéutica |
General |
|
|
Equipos médicos |
|
|
Farmacéutica |
|
|
General |
|
|
Odontología |
|
|
Otros (especificar) |
|
Medio ambiente |
General |
|
|
Clima |
|
|
Gestión de residuos |
|
|
Tecnología medioambiental |
|
|
Otros (especificar) |
|
Medios de comunicación |
General |
|
|
Otros (especificar) |
|
Música |
General |
|
|
Otros (especificar) |
|
Política |
General |
|
|
Transporte & Comunicaciones |
|
|
UE |
|
|
Otros (especificar) |
|
Publicidad |
General |
|
|
Otros (especificar) |
|
Turismo |
General |
|
|
Otros (especificar) |
|
Vino & Viticultura |
General |
|
|
Bodegas |
|
|
Otros (especificar) |
|
Otros (especificar) |
|
|
(Marcar/completar lo que proceda)
Tarifas (en €)
Traducción simple |
Combinación de idiomas
|
p.ej. EN-ES |
|
|
Tarifa base (palabra) |
|
|
|
|
Repeticiones |
0,00 |
0,00 |
0,00 |
|
Coincidencias 100% (10% tarifa base) |
|
|
|
|
Coincidencias 95-99% (20% tarifa base) |
|
|
|
|
Coincidencias 85-94% (70% tarifa base) |
|
|
|
|
Coincidencias 74-84% (80% tarifa base) |
|
|
|
|
Pedido mínimo |
|
|
|
|
Traducción jurada |
Tarifa base (palabra) |
|
|
|
Pedido mínimo |
|
|
|
|
Proofreading |
Tarifa base por palabra |
|
|
|
Tarifa por hora |
|
|
|
|
Subtitulación |
Tarifa por minuto |
|
|
|
Tarifa por subtítulo |
|
|
|
|
Subt. para sordos |
Tarifa por minuto |
|
|
|
|
Tarifa por subtítulo |
|
|
|
Otros (especificar) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
(Los precios de traducciones escritas y revisiones se indicarán por palabra origen, excepto documentos no editables. En este caso, el precio se refiere a la palabra destino).
Rendimiento
Número de palabras diarias (orientativo):
Fecha
de actualización:
FICHA DE INSCRIPCIÓN A CURSOS DE FORMACIÓN
FICHA DE SOLICITUD AL CONSEJO GENERAL DE ECONOMISTAS
GRUPO DE EXPERTOS EN RESERVAS FICHA
Tags: apellido(s) nombre, nombre, contacto, ficha, razón, datos, apellido(s), traductor