Séminaire doctoral interdisciplinaire 2020-2021
Séminaire méthologique, « Traduction, théorie et méthodologie »
co-organisé par Ronald Jenn et Julie Loison-Charles
Journée 1 : vendredi 15 janvier 2021, 9h30-15h45 Traduction audiovisuelle |
9h30-10h10 Adriana Serban, Université Paul Valéry : A few thoughts on subtitling opera film: What does the audience need? 10h10-10h50 Sophie Chadelle, doctorante Toulouse Jean Jaurès : Traduire la sexualité féminine : négociations multimodales, politiques et féministes dans la TAV de Sex and the City. 10h50-11h05 : pause 11h05-11h45 Julie Loison-Charles, Université de Lille, et Nathalie Loison, Université Paris-Saclay : Traduire les références à la couleur noire dans le doublage de The Fresh Prince of Bel-Air Déjeuner 13h30-14h10 Patrick Zabalbeascoa, Université Pompeu Fabra, Barcelone : The challenge of translating humour in Lolita. 14h10-14h50 Margherita Dore, Université de Rome La Sapienza : “That was funny!” “No, it was not!” Investigating humour in AVT. 14h50-15h05 : pause 15h05-15h45 Flore Coulouma, Université Paris Ouest : Traduire les séries judiciaires. |
Journée 2 : vendredi 12 mars 2021, 9h30-16h30 Traduction et littérature jeunesse |
Journée 3 : vendredi 9 avril, 9h30-15h45 Traduire les sciences humaines : faut-il être spécialiste ou linguiste ? |
Tags: séminaire doctoral, 2020-2021 séminaire, séminaire, méthologique, doctoral, traduction, interdisciplinaire, 20202021, théorie