EL ESPAÑOL DE LOS HABLANTES DE LA LENGUA DE

Asociación Icomcomité Español (icomce) 1 Denominación y Sede art
Group 1 ta Datos Personales Española Brasileña 28 Años
los Sindicatos en el Deporte Español Alberto Palomar Olmeda

Ompiifiabue001 Página 9 s Ompiifiabue001 Original Español Fecha Septiembre
Ompipijulac0418 Página 23 s Ompipijulac0418 Original Español Fecha 21
Programa Teatro Español Moderno y Contemporáneo Código 13891 Profesor

El español de los hablantes de la lengua de herencia de los Estados Unidos: una investigación bibliográfica de las características lexicales y morfo-sintácticas











El español de los hablantes de la lengua de herencia de los Estados Unidos: una investigación bibliográfica de las características lexicales y morfo-sintácticas

















Veronique de Leon
3218317

Universiteit Utrecht
26-01-2012





Índice





Introducción…………………………………………………………………………………3

1. Atrición……………………………….………………………..……………….…5
1.1 El fenómeno de la atrición…………………………….…………………………5
1.1.1 ¿Qué es la atrición?.................................................................................5
1.1.2 Características lingüísticas de la atrición…………………………………..6
1.2 Hablantes de la lengua de herencia……………………………………………7
1.2.1 Hablantes de herencia…………………………………………………….....7
1.2.2 Lengua de herencia…………………………………………………………..8

1.3 Atrición con relación a adquisíción incompleta………………………………..8
1.3.1 Atrición…………………………………………………………………………8
1.3.2 Adquisición incompleta……………………………………………………….8
1.3.3 Atrición y adquisición incompleta: similtudes...........................................9
1.3.4 Atrición y adquisición incompleta: diferencias..........................................9


2. El español de los Estados Unidos…………………………………………….10
2.1 La historia………………………………………………………………………... 10
2.2 Las características lingüísticas del español estadounidense………………..11


3. El estudio……………………………………………………………………..…...13
3.1 Hipótesis…………………………………………………………………………..13
3.2 Resultados………………………………………………………………………..13
3.2.1 Las partes lingüísticas que quedan intactas………………………………14
3.2.2 Aspectos afectados por la atrición..........................................................15
3.3 Discusión y conclusión...................................................................................17

Bibliografía................................................................................................................19












Introducción

Una familia mexicana de Los Angeles está cenando en casa con todos los miembros a la mesa: los abuelos, los padres, el hijo mayor y las dos hijas menores. El abuelo está hablando solamente español con su hijo porque es su lengua materna y es la única lengua que puede hablar perfectamente, a parte de algunas palabras y expresiones inglesas. Su hijo puede hablar el español y el inglés con la misma facilidad porque ha nacido en Los Angeles y ha vivido allí todo su vida. Trabaja en una oficina de arquitecto donde tiene que hablar inglés todo el día con mucha gente pero cuando está en casa con su familia habla sobre todo español. Por último tenemos los niños, que juntos están hablando en inglés, sobre cosas cotidianas que han experimentado en escuela. Los niños saben hablar español pero no con la misma facilidad que sus padres porque solo lo hablan en casa, cuando están en la escuela escuchan y hablan el inglés todo el día, incluso leen la lengua inglesa en sus libros de textos. En el momento en que tiene que hablar con sus abuelos pueden responder en español pero sus abuelos notan que su lenguaje y el de los padres son diferentes de lo de ellos mismos: incluye más préstamos del inglés incluso palabras y construcciones. Sin embargo los abuelos notan que a sus ojos hispanohablantes las frases de sus nietos tienen otra orden, que cometen muchos errores y por colmo de desgracia a veces no entienden lo que están diciendo. ¿Qué ha pasado con la lengua española de las últimas generaciones que ha cambiado de esa manera? ¿Cómo puede ser que algunos aspectos de su lenguaje ha cambiado por influencia inglesa y otros no?

Esta tesina trata de los cambios del español de los Estados Unidos como consecuencia del fenómeno de la atrición y se relaciona con el sector de ‘lingüística española’ del estudio ‘Spaanse Taal en Cultuur’ en la Universidad de Utrecht. Para investigar el español futuro de los Estados Unidos, esta investigación bibliográfica se dirige a los hablantes de herencia lo que son exactamente se discute en el primero capítulo. El objetivo de esta tesina de licenciatura es mostrar, a través de una comparación de algunas investigaciones científicas, qué partes de la sintaxis del español son los más vulnerables y por eso los más afectados por la atrición. Con ello trata principalmente de la área morfo-sintáctica pero también del léxico. Las investigaciones discutidas fueron realizadas por Silvina Montrul y Antonella Sorace. En los dos primeros capítulos se describe el marco teórico y además en el primero capítulo se introduce el fenómeno de la atrición hasta cierto punto. Después serán discutidos los hablantes de herencia y al fin llegan al turno las diferencias y las coincidencias entre la atrición y la adquisición incompleta. El segundo capítulo trata de la historia del idioma española en los EE.UU. para entender de donde vienen todas las comunidades hispanohablantes diferentes que conoce este país y también se mencionan algunas características lexicales de esta variante de la lengua española. Luego sigue la investigación bibliográfica con que, basado en los resultados de las investigaciones diferentes, puedo contestar eventualmente a la pregunta de investigación siguiente: ¿Qué características morfosintácticas de la atrición se encuentran en la lengua española de los hablantes de la lengua de herencia en los Estados Unidos?


















































Capítulo 1

Atrición

Esta primera parte
está destinado a proporcionar una imagen clara del marco de la investigación y forma parte del marco teórico de este estudio. En este primero capítulo se explica lo que es el fenómeno de la atrición (termino inglés: language attrition) exactamente y cómo puede afectar al lenguaje de un hablante. Después se discuten los temas qué son hablantes, de la lengua de, herencia y lenguas de herencia fugazmente y para finalizar este capítulo hago una comparación de las semejanzas y las diferencias entre la atrición y la adquisición incompleta.



1.1 El fenómeno de la atrición


1.1.1 ¿Qué es la atrición?

Es difícil formular una definición omnímoda del concepto atrición. Aun no existe una definición muy puntual del fenómeno. No obstante en esta sección voy a tratar de formular una definición o por lo menos adoptar algo que se parece a una definición existente.

Sustitución lingüística
Primero es importante explicar otro fenómeno que trata de un cambio de lengua: es el fenómeno de la sustición lingüística
. Durante este proceso sociolingüístico una comunidad (en muchos casos un pueblo entero) cambia completamente de lengua durante unas generaciones y este proceso ocurre en la mayoría de los casos en situaciones lingüísticas con inmigrantes. Este cambio social es causado por múltiples razones. La razón más importante es que el código lingüístico de un grupo tiene más prestigio que el otro, y por consiguiente el grupo A cambia su lengua a favor de la del grupo B. No es un proceso rápido y puede tardar considerablemente para que una sustición sea completa. A nivel individual de este desarrollo intergeneracional ocurren cambios del léxico, la gramática y de la fonología. Un ejemplo claro de sustitución lingüística es la imposición del castellano por los Reyes Católicos en la península ibérica a partir de finales del siglo XI, que causó que las otras lenguas habladas, como el aragonés o el leonés, en la península fueran parcialmente reemplazadas por el castellano.

Atrición
“Language attrition is a particular case of language loss at individual level.” (Montrul, 2008, p.64)

La atrición es el cambio de una lengua a otra a nivel también psicolingüístico. La sustición lingüística trata del cambio de código de una comunidad mientras que la atrición afecta al individuo. La atrición es la pérdida de la primera lengua (L1) o la segunda lengua (L2) de un individuo por el proceso de cambio de código lingüístico. Es un proceso intrageneracional porque el cambio sucede con una persona dentro de la misma generación: el hablante pierde (algunas de) sus habilidades de su L1 a favor de su L2. Una definición clara de la atrición es de Schmid & Kopke (2008): The term first language (L1) attrition refers to a change in the native language system of the bilingual who is acquiring and using a second language (L2). This change may lead to a variety of phenomena within the L1 system, among which are interferences from the L2 on all levels (phonetics, lexicon, morphosyntax, pragmatics), a simplification or impoverishment of the L1, or insecurity on the part of the speaker, manifested by frequent hesitations, self-repair or hedging strategies.(Schmid & Köpke, 2008, p.2) Hay lingüístas que consideran todos los tipos de pérdida de lenguas como ejemplos de atrición y con eso consideran la atrición como un concepto muy amplio. Como se ve que hay una variedad de definiciones posibles pero la que aplico en esta investigación es que la atrición es el proceso en el que el hablante no usa algunas partes de su L1 debido al hecho de que no hay suficiente contacto con el L1. Puede tratar de algunas funciones gramaticales como por ejemplo tiempo verbales. En muchos casos esto es lo que pasa con los migrantes que viven en extranjero donde no hablan su lengua materna, como los hispanohablantes de los EE.UU. Tienen que adaptarse al medio social y usar la lengua mayoritaria cuando están fuera de casa. Con el tiempo el hablante empieza a utilizar el lenguaje de su entorno social porque tiene más prestigio, lo que finalmente resulta en una ruptura con las tradiciones de su lengua materna.

Una hipótesis importante para muchas investigaciones en el terreno de la pérdida de lenguas y de la atrición es la hipótesis de regresión de Roman Jakobson (1968). (Seliger, 1991) Según esta hipótesis los procesos de la adquisición de una lengua y la de la pérdida de una lengua son los mismos. Además lo que afirma esta teoría es que se pierde una lengua en varias etapas porque de esa manera se adquiere un idioma también. Además se menciona que las habilidades que ha adquirido el hablante como último son las que se pierden primero. Sin embargo esto es desmentido por muchos ya que Jakobson ha investigado la afasia y esto es un cambio brusco por el que el hablante no puede hablar de repente
causado por un trauma cerebral. Es obvio que no es lo que pasa en el caso de la atrición porque se trata de un proceso gradual no patológico. El proceso de adquisición del lenguaje por los niños resulta en material más apropiado para investigar la atrición porque en este caso también se trata de un proceso progresivo.


1.1.2 Características lingüísticas de la atrición

Características léxicales
It has often been pointed out that L1 attrition usually first manifests itself in the lexicon.” (Schmid & Köpke, 2008, p.1) El léxico es la parte más débil de una lengua y con esto también la más susceptible para la pérdida de la lengua. Esto significa que en el caso de pérdida, el cambio es la más rápidamente perceptible en el léxico. Cuando se adoptan partes de la lengua dominante esto se llaman ‘préstamos’ pero cuando se adoptan demasadios partes de la lengua dominante esto puede resultar en una pérdida de la lengua débil. Otro fenómeno de atrición que se ocurre en el terreno del léxico es la interferencia: con esto se crean nuevas palabras que son derivadas del idioma dominante, un ejemplo conocido es el de ‘rascacielos’, que es una palabra inventada por los hispanohablantes en los EE.UU. derivada de la palabra inglesa ‘skyscraper’.

Características gramaticales
La atrición puede tener consecuencias para la parte morfo-sintáctica de una lengua aunque esta parte parece ser menos influenciada que el léxico.Según Lipksi ocurren errores en diferentes áreas morfo-sintácticas del lenguaje español de los ‘heritage speakers’. La atrición se manifiesta en: “la inestabilidad de la inflexión sustantiva o adjetiva, formas del verbo conjugadas inexactamente, el uso inexacto de los artículos definidos e indefinidos, errores en el uso preposicional, el uso de los pronombres de sujeto superfluos y la anáfora para atrás.” (Lipski, 2008, pp. 59 - 62). Es posible que el orden de las palabras diferencie de la lengua y cuando la lengua es influenciada en gran medida por otra lengua más dominante esto puede significar que el orden dominante se aplica a la L1. Además puede ocurrir otro cambio en el terreno de los adjetivos: pueden ocurrir cambios con la inflexión de los adjetivos. Cuando existe influencia del L2 a la L1 eso puede llevar a estructuras propias de la L1. Incluso el uso de los artículos puede ser afectado por la atrición. Eso se manifiesta en la aplicación de formas incorrectas de los artículos (se confunde el artículo masculino con el femenino o viceversa) o en casos en los que el hablante usa el número equivocado, como se menciona antes en la enumeración de Lipski (Lipski, 2008).



1.2
Hablantes de la lengua de herencia


1.2.1 Hablantes de herencia

En general se trata de una persona que no usa o no usa exclusivamente la lengua nacional (que es en casi todos los casos la lengua mayoritaria) de su entorno social en su propio casa, por ejemplo cuando está hablando con su familia, pero habla en una lengua que es considerado como minoritaria en esta área. En esta investigación nos centraremos únicamente en los hablantes de herencia del español en los EE.UU. pero es un término global que es usado por muchas otras comunidades de lenguas minoritarias.

La lengua de herencia hablada por los hablantes de herencia es el resultado de atrición del español, la lengua materna de los ‘Latinos’ de los EE.UU., al inglés y este cambio ocurre por lo general no inmediamente sino durante unas generaciones. Hablamos de atrición cuando los hablantes pierden la facilidad de usar la lengua que han aprendido durante su juventud y son más inclinados a usar la lengua nacional. Los hablantes de herencia son bilingües en ambas lenguas pero hasta cierto punto y no son considerados como hablantes nativos porque puede ser que no tienen el mismo nivel de conocimiento del español como los hablantes nativos. Simultáneamente no son considerados como los hablantes principiantes tampoco porque ya tienen cierto grado de conocimiento de ambas lenguas y por la distinción de eso también se usa el término ‘
semi-speaker’: “ [...], as distinguished both from the fluent bilingual or monolingual speaker of the language in question, and from foreign or beginning speakers of the language.” (Lipski, 2008, p. 56) Otra definición que existe es ‘transitional bilingual’ (Dorian 1977, Lipski 1985d). O para usar otra definición de Valdés: The term heritage speaker as used in the United States refers to a bilingual raised in a home where a non-English language is spoken, who speaks or merely understands the heritage language, and who is to some degree bilingual in English and the heritage language.” (Valdés, 2000, p. 412)

Según Montrul hay similitudes entre los hablantes de herencia y los hablantes monolingües empero también entre ellos y los estudiantes de una L2. Los hablantes de herencia adquieren su L1 de la misma manera de los niños monolingües, en un hogar hablando con su familia y
like monolingual children, these bilingual children also go through predictable stages in their linguistic development.” (Montrul, 2008a, p.506) Pero igual como los L2 estudiantes, hacen un mayor uso del idioma mayoritario en su vida cotidiana y por eso su lengua heredada sufre las influencias de la lengua dominante, además cometen los mismos errores como los estudiantes de una L2. En su libro, (Lipski, 2008, p. 57) muestra algunas características de los hablantes de herencia que nos ayuda a identificarlos en un marco norteamericano. Para contrastar da unas características de un hablante nativo también. Lipski dice que un hablante de herencia apenas o no ha tenido educación en el español pero ha seguido educación en el inglés principalmente. La lengua española se habla especialmente durante la primera infancia con algunos parientes, como por ejemplo los abuelos, y un cambio rápido del español al inglés ocurre antes de la adolescencia. También es notable que el hablante de herencia se incline al uso de la lengua inglesa, incluso cuando se dirigen a él en el español. Esto es en contraste con el hablante nativo que rutinariamente usa la lengua española en su vida cotidiana. Además el hablante nativo siempre queda conectado con la lengua y la identidad española y el hablante de herencia no considera la lengua española como una parte positiva de su identidad de ‘latino’.


1.2.1 Lengua de herencia

Lengua de herencia es un término utilizado para referirse a la lengua hablada por los hablantes de herencia y incluye una idioma adquirida por una persona antes de que aprenda la lengua mayoritaria. Además el hablante la usa principalmente en casa. Cada hablante de herencia ha desarrollado su lengua de manera diferente por medio de la educación de su comunidad y es por eso que los hablantes no tienen el mismo conocimiento.

Cómo el hablante usa su lengua de herencia depende de la persona también; uno puede hablarla en casa solamente con su marido y no con sus hijos pero lo contrario puede ocurrir igualmente. Existen una opinión amplia y estrecha sobre la lengua de herencia que incluyen diferentes puntos. Según la definición amplia el hablante de herencia tiene cierta afinidad con el heritage language gracias al uso de la lengua en un contexto familiar. En realidad no significa que el hablante domine la lengua pero por motivo de su origen se siente conectado con la lengua. En el caso de la definición estrecha es importante que el hablante tenga cierta afinidad con la lengua de herencia. Efectivamente el hablante no tiene que ser capaz de hablar la lengua, sólo un poco de conocimiento es suficiente.



1.3 Atrición con relación a adquisición incompleta


1.3.1 Atrición

Como he comentado antes, la atrición es el proceso en el que un hablante pierde la facilidad de usar su L1 debido al hecho de que no hay suficiente contacto con el L1. Por la influencia del L2 el hablante cambia su código lingüístico nativo en dirección a la lengua mayoritaria que causando muchos cambios visibles en su L1 en las partes lexicales y gramaticales.



1.3.2 Adquisición incompleta

La adquisición incompleta también causa cambios en la L1, igual como la atrición, pero se trata de un proceso distinto. Existen diferentes casos de la adquisición incompleta y no existe un tipo fijo. La adquisición incompleta tiene que ver con un hablante que no ha adquirido una lengua enteramente, puede ser su L1 o L2. Debido a que el hablante no está en contacto suficientemente con la L1 durante el proceso de adquisición, su dominio de esta lengua no llega a ser perfecto, lo que resulta en conocimiento lingüístico de la L1. Esto puede ser causado por múltiples razones. Por ejemplo es posible que el hablante se traslade a una región lingüística diferente donde no se habla su L1 (puede ser que uno se traslade en el período en el que está adquierendo su L1) o el hablante es educado de forma bilingüe y da más importancia al otro idioma, que problamente tenga más prestigio, y por esta razón no desarrolla plenamente su L1.


1.3.3 Atrición y adquisición incompleta: similitudes

Tanto en el caso de la atrición como en el de la adquisición incompleta se trata de hablantes con conocimiento lingüístico incompleto que causa diferencias estructurales con la L1 de los monolingües. No obstante, aunque el proceso ocasiona que los hablantes, tanto los afectados por la atrición como los afectados por la adquisición incompleta, difiera de los hablantes nativos monolingües, no son comparables con los que aprenden un segundo idioma ya que tienen otro nivel lingüístico que ambos grupos. Además ambos fenómenos ocurren como consecuencia de lo que podría considerar un tipo de sustición lingüística: se pasa del L1 a la L2 por decirlo así, por el hecho de que el L2 tiene más prestigio. Los dos procesos causan que el lenguaje del hablante rompa con las tradiciones de su lengua materna, se manifiesta en desviaciones lexicales y gramaticales que finalmente pueden resultar en la pérdida de la lengua en las dos situaciones.

1.3.4 Atrición y adquisición incompleta: diferencias

El curso de los dos procesos es considerablemente distinto: con la atrición se trata de una adquisición completa; está claro que en el caso de la atrición no es el caso porque desarrollo lingüístico todavía está en plena marcha. Sin embargo en la situación de la adquisición incompleta no todas las partes de la lengua son desarrolladas y en esto difiere de la atrición donde trata de una lengua desarrollada que queda afectado. Lo mismo es el caso con los hablantes afectados por los dos fenómenos. Los hablantes ifieren el uno del otro porque los hablantes afectados por la atrición han adquirido todos los aspectos del lenguaje completamente, aunque su lenguaje se está perdiendo poco a poco. No obstante en el caso de la adquisición incompleta nunca ha habido un sistema lingüístico completamente desarrollado y en esto se difiere de la atrición también.

En conclusión puedo decir que hay unas semejanzas entre los dos fenómenos pero que hay diferencias también y es por estas diferencias puedo concluir que aunque el resultado final posible (la pérdida de la lengua) parece ser lo mismo, los procesos difieren mucho, o en otras palabras: los fenómenos de la atrición y de la adquisición incompleta son dos procesos distintos que funcionan de otra manera pero que pueden tener el mismo resultado.















Capítulo 2

El español de los Estados Unidos

En este segundo capítulo voy a tratar la historia de la lengua española en los Estados Unidos brevemente. Después voy a hablar escuetamente sobre los diferentes grupos de hispanohablantes que conocen los EE.UU. y además voy a tratar las características del español de los EE.UU.


2.1 La historia

Hasta el día de hoy los datos de la población en ciudadanos de EEUU de origen latinoamericana son poco fiables por razones diferentes. Primero hay los trabajadores migrados que hacen trabajo estacional y también hay los múltiples inmigrantes ilegales
que no están registrados. Además los diferentes grupos viven distribuidos por todos partes del país y también es inseguro cuántos hispanohablantes cambian de lengua. Es una comunidad heterogénea de gran magnitud y la comunidad hispanohablante consiste en grupos diferentes, originarios de varios países latinoamericanos como afirma también Silva-Corvalán en su libro:
“La complejidad de las variables demográficas y sociales que caracterizan a la población latina nos permite apreciar la difícil tarea del lingüística y del educador. En verdad, si a los cambios demográficos añadimos la ausencia de un proceso de normalización del español en los Estados Unidos, donde esta lengua no goza de estatus oficial, se comprenderá fácilmente que se caracterice precisamente por su gran variabilidad sociolingüística y por los continuos procesos de cambio y acomodación a nuevos contextos físicos y socioculturales.” (Silva-Corvalán, 2001, p.296) Este trabajo no trata de todos los grupos hispanohablantes residentes de este país, porque hay demasiados, sin embargo trata de los grupos más grandes e importantes.


Los Mexicanos
Después de llegar a América Latina con los conquistadores el idioma español vino al territorio que ahora pertenece a los EE.UU. en el siglo XVI con el primer hispanohablante conocido por haber visitado a los EE.UU que se llamaba Juan Ponce de León. En el siglo XIX estalló la guerra Mexicano-estadounidense y a causa de esta México tuvo que abandonar mucha tierra y entregarlo a los EE.UU. Con esta cesión de territorio muchos hispanohablantes de repente llegaron a ser norteamericanos. En los años siguientes hubo mexicanos que venían a trabajar en los EE.UU. como trabajadores emigrados pero sobre todo hay más de ellos que cruzan la frontera ilegalmente en busca de una vida mejor en el otro lado. Los mexicanos forman el grupo más grande de la comunidad latinoamericana en los EE.UU. y viven por la mayor parte en el sur del país. No obstante en realidad viven en todas partes del país. Para muchos angloamericanos la cultura ‘mexicana’ simboliza la cultura ‘latina’ y la variante mexicana del español es el español estándar a sus ojos.



Los Puertorriqueños
Los puertorriqueños son el segundo grupo más grande de residentes que hablan español a parte de los mexicanos y viven principalmente en el estado de Nueva York y los estados circundantes. Después de la guerra Hispano-estadounidense Puerto Rico fue concedido a los EE.UU. a través del tratado de París. Sin embargo los EE.UU. no tenían ningún interés en este territorio a causa de lo cual cayó bajo un régimen militar y no fue hasta 1917 que a los puertorriqueños les dieron un estatus como ciudadano estadounidense. Inmediamente después de la guerra hubo un conjunto de gente que se mudó a los EE.UU. entre otras razones para trabajar allí en las plantaciones de azúcar y luego en las fábricas de la industria del tabaco donde las condiciones de vida son peores que en su propio país el que habían dejado por esta misma razón.

Los Cubanos
A parte de los mexicanos y los puertorriqueños, los cubanos son el tercero grupo hispanohablante más grande que forman parte de la comunidad latinoamericana dentro de los EE.UU. De lejos la gran mayoría es residente del estado de Floria, principalmente porque se encuentra cerca de su patria, aunque también en otras partes del país se localiza este grupo de hispanohablantes. Debido a la inestabilidad política que desde hace mucho tiempo domina su país y además del temor al régimen comunista, muchos cubanos han huido a los EE.UU. para trabajar allí en las fábricas y en muchos casos además para establecer la industria del tabaco.

Los otros grupos
Otros grupos que forman parte de la comunidad latinoamericana y que viven en los EE.UU. son los salvadoreños, los nicaragüenses y los dominicanos pero no son tan grandes como los grupos anteriores.



2.2 Las características lingüísticas del español estadounidense

Dentro de los EE.UU. se hablan muchas variantes de la lengua española, es por el hecho de que muchos ciudadanos hispanohablantes vienen de países donde el español es el idioma oficial. “Hay que notar que la mayor parte de las formas que comparten estas variedades están incluidas bajo la categoría estándar general, lo que significa que el tanto español chicano, el nuevomexicano, como el mexicano, tienen como su corpus común formas normativas usadas en todo el mundo hispánico. A estas formas no se les puede acusar de ser ‘corruptas’ o ‘degeneradas’, aunque incluyan innovaciones o palabras de otras lenguas.” (Bernal-Enríquez, 2003) Entonces los dialectos tienen algunas características en común, como entre otras cosas como varios anglicismos. Además los variantes se influyen mutuamente están en contacto. Sin embargo las variantes difieren entre sí en muchos aspectos y con esto es casi imposible hablar de sólo una variante española.

Algo que tienen en común todos los dialectos son los préstamos léxicos del inglés. Según Silva-Corvalán (Silva-Corvalán, 2001, pp. 110 – 111) es posible clasificar estos anglicismos léxicos en las siguientes clases:
1) préstamos de una palabra, como
mapear (to mop) o troca (truck)
2) calcos de una palabra, como
atender en lugar de ‘asistir’ (de ‘to attend’) o grados en lugar de ‘notas’ (de ‘notes’).
3) calcos complejos, como
máquina de contestar en lugar de ‘contestador automático’ (de ‘answering machine’) o escuela alta (de ‘high school’)
4) calcos léxico-sintácticos, como
mirar para atrás (de ´to look back’)

Sin embargo también la
morfo-sintaxis está expuesta a la influencia inglesa y queda afectada por esto. Con ello se puede incluir el uso reducido de algunos tiempos verbales o el cambio del orden de la frase. La pronunciación se mantiene intacta en prácticamente todos los casos, aquí solo hay cambios audibles cuando se trata de los hablantes bilingües como dice Lipski en el caso del español mexicano americano: “There is little evidence of English interference in Mexican American pronunciation, except among semifluent speakers.” (Lipski, 2008, p.85)

Pérdida de la lengua española en los EE.UU.

Existen varios factores que influyen al español y que causan una pérdida de la lengua. La comunidad
latina puede perder su lengua por medidas del gobierno norteamericano. Por ejemplo cuando el gobierno aplica una planificación lingüística y da enseñanza (debajo del cual programas bilingües) a los niños hispanohablantes en su propia lengua para que adquieran el inglés. Además se expande el uso del inglés en la vida cotidiana que lleva a un uso reducido del español, lo que puede resultar en una pérdida de la lengua. Pero también la discriminación lingüística por la sociedad norteamericana puede causar una aversión al español en la conciencia del hispanohablante. En cambio es posible que pase lo contrario y que la discriminación lingüística resulta en más unión y una conciencia cultural más fuerte (como en el caso de los chicanos). Esta conciencia de la identidad puede resultar en más atención para la lengua de esa identidad y la conservación de la lengua. A parte de los aspectos lingüísticos hay los aspectos culturales de una identidad que mantienen la identidad, y con eso la lengua, vital. Otro fenómeno que causa más atención para la lengua española es el aumento de los estudiantes norteamericanos del español como segunda lengua.

En las comunidades densas donde viven muchísimos hispanohablantes la conservación del español es más fuerte, como en las regiones de California, Tejas, Miami y Nueva York. La situación de la variante del español mexicano (o
chicano) en el sur de los EE.UU. es diferente que la de los dialectos restantes porque se trata de una semejanza grande con el español del país México. A causa de que su patria limita con los EE.UU. su lenguaje permanece más in contacto con su idioma materno y por eso es más vivo. Hay que añadir que constantemente vienen inmigrantes nuevos a los EE.UU. que conllevan su lengua y con esto mantienen la vitalidad de su lengua dentro del territorio estadounidense. Esto no es aplicable a los otros dialectos que prácticamente no tienen contacto con el resto del territorio hispanohablante. Como consecuencia, el español de los hablantes de estas zonas está más expuesto a la influencia de la lengua dominante dentro de la región lingüística nueva. No obstante, en comparación con los idiomas maternos de otros grupos étnicos la comunidad hispanohablante ha mantenido su lengua bastante viva. Probablemente esto se debe a que los países de origen de los hablantes del español se encuentra a poco distancia de los EE.UU, lo cual permite un flujo constante de inmigrantes hispanohablantes nuevos.

Capítulo 3

El estudio

En este último capítulo describo mi investigación bibliográfica sobre la lengua española de los hablantes de herencia residentes en los Estados Unidos. Primero se discute la hipótesis de esta investigación. Después se discutirán los resultados en dos apartados: un apartado trata los aspectos del español que resultan afectados, y otro los aspectos que se conservan bien en el español de los hablantes de herencia. En el apartado final trato de explicar los resultados a la luz de la literatura psicolingüística.


3.1 Hipótesis

La pregunta de investigación de este estudio es: ¿Qué características morfosintácticas de la atrición se encuentran en la lengua española de los hablantes de herencia en los Estados Unidos? Por tanto se investiga qué partes del sistema lingüístico son vulnerables y sufren atrición y cuáles no.

Espero encontrar que en el área morfo-sintáctica se produzcan cambios, como entre otras cosas la adaptación de la estructura de la frase a un orden más apropiado para la gramática inglesa o la pérdida de varios tiempos o varias formas verbales. Para esta expectativa me ha basado en una hipótesis nula con la que asumo que todos aspectos de la gramática española pueden ser débiles para la influencia inglesa. Esta hipótesis se aplica también a la simplificación o los cambios que puedan ocurrir en el área de las preposiciones. Esto se manifiesta en la desaparición de algunas preposiciones o el mal uso de ellas. Además se pueden formar divergencias con respecto a la aplicación de los artículos y adjetivos. Por último preveo que los hablantes de herencia tendrán más dificultades con la distinción entre el género masculino y femenino de una palabra, por la razón que se aplica un sistema completamente distinto en el inglés.


3.2 Resultados

Los trabajos consultados usaron diferentes métodos de investigación. Las investigaciones están hechas por exámenes orales o tareas escritas de grupos de hablantes diferentes. En la mayoría de las veces estos grupos de investigación consisten en hablantes nativos monolingües que han adquirido el español en un país hispanohablante, y naturalmente en hablantes bilingües que son los hablantes de herencia, criados en los EE.UU. y que han sido formados en inglés. Además para algunas investigaciones han usado estudiantes del español que son hablantes nativos del inglés. Ejemplos de las tareas usadas en las varias investigaciones son ‘Morphology Recognition’, ‘Sentence Conjunction Judgment’, ‘Oral Picture Description’ y ‘Written Gender Recognition’. En algunas investigaciones se ha usado la escala de Likert para cuantificar los resultados.


3.2.1 Las partes lingüísticas que quedan intactas

Varios estudios demuestran que hay aspectos del sistema lingüístico que quedan intactas y no sufren de la atrición. Todos los estudios consultados demuestran que los hablantes de herencia se comportan más como hablantes nativos que como aprendices de una segunda lengua. Los hablantes de herencia tienen una producción y comprensión oral mejor en comparación con los estudiantes de una segunda lengua y además hablan mejor en contextos espontáneos. (Montrul, 2007)

Uno de las áreas de la gramática en las que los hablantes de herencia apenas comenten errores es la concordancia entre sustantivo y adjectivo, como en Montrul (2008a):

(1) La casa blanc-a
femenino

(2) El piso parece mojad-o masculino


El área de los complementadores permanece intacto también. Incluso se muestra que los hablantes de herencia cometen menos errores en las palabras masculinas que en las femeninas. Esto puede ser porque el género masculino es la forma no marcada de la lengua española y por eso es posible que los hablantes de herencia apliquen más el género masculino cuando forman palabras.

Además se muestra que los hablantes de herencia no cometen tantos errores con el ‘movimiento Qu-‘
(Wh-movement) y sus limitaciones sintácticas. Un ejemplo de una frase correcta en la que ocurre este movimiento es:

(3)
¿Qué compró Juan en la tienda?

La palabra interrogativa (qué) se desplazó correctamente desde su posición inicial, a la derecha del verbo, la primera posición de la frase. Además se produjo lo que se llama “la inversión de sujeto y verbo”, como consecuencia del desplazamiento del verbo a una posición a la izquierda del sujeto. Un ejemplo de una frase en la que ocurre este movimiento de forma incorrecta es:

(4) *
¿Qué Juan compró en la tienda?

Esta frase es incorrecta porque no se ha aplicado la inversión.

En la frase (5) la palabra interrogativa ha violado una “barrera” de movimiento (esto se llama ‘violación de isla’). La claúsula adverbial ‘despúes de ver’, de donde viene la palabra interrogativa, es una barrera para el desplazamiento.

(5) *¿A quién habló José con María después de ver?

Resulta que los hablantes de herencia nunca cometen este tipo de errores. Este resultado puede significar que los movimientos sintácticos, en todo caso los movimientos sintácticos en los que se trata del movimiento de palabras interrogativas, son menos vulnerables a la atrición. Los hablantes de herencia intuyen las limitaciones del movimiento Qu-, aunque esto puede ser el resultado de que el español y el inglés se parecen mucho en este aspecto. Además los hablantes de herencia se dan cuenta de que los complementadores no son opcionales en el español como es el caso en el inglés. Esto se muestra en el ejemplo siguiente:

(6) a.
María dijo que ella es de Colombia. cf. *Maria dijo ella es de Colombia.

Otro aspecto que queda intacta es el uso del modo es decir, el reconicimiento del subjuntivo y del indicativo y su uso sobre todo en contextos obligatorios, según Montrul (2007), como en estos ejemplos:

(7) Quiero que vengas/*vienes.
Quiero que vengas-SUBJ/*vienes-INDIC

(8)
Es importante que tengas/*tienes cuidado.
Es importante que tengas-SUBJ/*tienes-INDIC cuidado


3.2.2 Aspectos afectados por la atrición

Según los estudios analizados algunos aspectos de la lengua española son más vulnerables y por eso quedan afectados por la atrición. Los estudios muestran que los elementos discursivos y los dominios cognitivos y semánticos son más vulnerables y por tanto quedan afectados por la atrición. Montrul (2004) encontró que los hablantes de herencia cometen errores con la duplicación de clíticos como por ejemplo:

(9)
*Lo puse el libro en la mesa.

En este caso la duplicación del pronombre clítico es agramatical. Este error puede ser causado por el hecho que en el inglés no hay tanta duplicación de clíticos como en el español. Además la realización de clíticos depende en parte de factores semánticos (como por ejemplo la definitud del substantivo). Es en esta área que los hablantes de herencia parecen cometer más errores.


Un segundo aspecto vulnerable de la sintaxis es la concordancia gramatical. En el inglés la concordancia del adjetivo con el sustantivo no es tan visible como en el español porque el inglés no conoce género. Aunque se ha discutido en la parte anterior que los hablantes de herencia no cometen errores con la concordancia del adjetivo, se demuestra en la investigación de Montrul que los hablantes de herencia cometen errores con la concordancia gramatical de los adjetivos de los sustantivos femeninos que terminan en un vocablo que no se suele asociar con feminino como por ejemplo –a. Montrul habla de dos tipos de errores: el primero concierne una concordancia correcta con el determinante y una concordancia incorrecta con el adjetivo, como en este ejemplo de (Montrul, 2008a):

(10) Veo una vela encendido. (
det N *adj) (una vela encendida)

El otro tipo de error trata de una concordancia incorrecta con el determinante y concordancia correcta con el adjetivo, como en este ejemplo:

(11) Veo el llave antigua. (*det N √ adj) (la llave antigua)

Otro aspecto de la lengua española que sufre la atrición son los sujetos nulos. En el inglés una orden fija de las palabras es muy importante. Los sujetos nulos no existen en la lengua inglesa pero en el español sí gracias a una inflexión verbal abundante que permite el uso optativo de sujetos pronominales según factores como
topic, focus y las características de topic-shift, que son conceptos pragmáticos. Esto es en contraste con el inglés en el que un sujeto explícito siempre es necesario, entonces el hablante no tiene que hacer una elección sobre la base de factores como por ejemplo topic-shift. Se muestra en las investigaciones que los hablantes de herencia principalmente cometen más errores con la expresión de sujetos explícitos o no-explícitos cuando se trata de un cambio de referente, como se muestra en estos ejemplos de Montrul (2004):

(12) Pepe hoy no vino a trabajar.
*Pepe/?él/Ø estará enfermo. (referente mismo)

(13) Hoy no fui a trabajar.
Pepe/?él/*Ø pensó que estaba enferma. (referente diferente)


En el ejemplo (13) el referente no cambia entonces no es necesario repetir el sujeto en la próxima frase. En el ejemplo (14) se trata de un cambio de referente y no se puede usar un sujeto nulo porque los sujetos de las dos frases se difieren. Se muestra que los hablantes de herencia cometen errores con los sujetos en este aspecto y que usan más sujetos explícitos que los hablantes nativos. O sea, en casos como (12) usan a menudo un sujeto explícito en vez de un sujeto nulo. Sin embargo los sujetos nulos no han desaparecido completamente pero los hablantes de herencia muestran un comportamiento que es más común para la lengua inglesa como se muestra en el ejemplo siguiente:

(14) Había una vez una niña Chiquita que se llamaba Caperucita.
Ella vivía con su mamá y *ella quería mucho a su abuelita. Y *ella le dijo a su mama, mami quiero ir a visitar a mi abuelita. . . .Y cuando llegó la Caperucita, *ella pensó que el lobo era su abuela. . . .Y cuando se levantó el lobo, *él tenía piedras dentro y no pudo caminar. (Montrul, 2004)

Es visible en los ejemplos que los hablantes de herencia usan pronombres cuando no son necesarios o apropiados. Esto ocurre por ejemplo en el caso en que el sujeto representa información vieja, es decir, cuando es tópico. En español se usa un pronombre de sujeto para cambiar de tópico, y se usa un sustantivo indefinido para introducir información nueva, o sea un foco.

Otro aspecto que se demuestra ser vulnerable es la expresión del objeto. Los hablantes de herencia cometen errores en este área porque esta expresión es dependiente de factores pragmáticos como el aspecto léxico del verbo y la animicidad o agentividad del sujeto. (Montrul, 2004)

Un aspecto que tiene que ver con los objetos es la aplicación de la preposición ‘a’. Esta aplicación también es dependiente de factores pragmáticos como definitud o especifidad y animicidad como en los ejemplos siguientes de Montrul (2004):

(15) Buscan a un/al culpable. (definido)

(16) Buscan un culpable. (indefinido)

En este área los hablantes de herencia muestran un comportamiento gramatical más típico para el inglés según Montrul (2004) y especialmente cometen errores con los objetos animados, como en el ejemplo (17):

(17) Cuando después de
*comer la abuelita y Caperucita, entró cazador, cuando entró el cazador con su perro y *vio el lobo gordísimo después de *comer la abuelita y Caperucita. Cuando entró el cazador y estaba durmiendo el lobo,*cortó el lobo y saltaron la abuelita y Caperucita enteras. Después de todo, el cazador y todo el mundo *llenaron el lobo con piedras y la abuelita se cosió al lobo. Todos se divirtieron después de *ver el lobo. (Montrul, 2004)



Lo que se puede concluir de estos resultados es que se han investigado dos aspectos de la lengua española: los aspectos gramaticales que son puramente sintácticas y los aspectos de la sintáxis que desempeñan un papel en la codificación de conceptos pragmáticas o de discurso. Los hablantes de herencia cometen la mayor parte de los errores en las áreas de la sintáxis que codifican aspectos pragmáticos: su conocimiento de las reglas sintácticas parece estar intacto o, en cualquier caso, presente. En estas situaciones puras sintácticas, en las que no se codifica información pragmática, los hablantes de herencia no cometen errores. Al contrario los hablantes tienen más dificultades al hacer una distinción pragmática o al usar elementos sintácticos dentro de una oración para marcar una diferencia pragmática.

La semántica del uso del subjuntivo en contextos variables parece ser un aspecto débil también porque aquí los hablantes de herencia no son capaces de hacer una distinción entre el subjuntivo y el indicativo cuando hay una diferencia de significación sútil. El uso del subjuntivo en contextos donde es optativo también requiere conocimiento semántico y pragmático. Además, los problemas con el uso del subjuntivo no se limitan a solo una tarea: hay problemas con la interpretación de frases escritas, la producción y la comprensión escrita. Un ejemplo de un contexto variable en el que el hablante tiene que elegir entre el subjuntivo y el indicativo es (Montrul, 2007):

(19)
Busco a un estudiante que habla japonés indicativo- presuposición

(20)
Busco un estudiante que hable japonés subjuntivo-no presuposición

Según Montrul los problemas se deben a que los hablantes de herencia no han adquirido completamente el subjuntivo durante su infancia y los aspectos adquiridos se han perdido por desuso del idioma y una exposición reducida. El nivel lingüístico del hablante de herencia depende de múltiples factores que son por ejemplo el tiempo y el contexto en los que el hablante ha adquirido la lengua. No obstante, el hablante de herencia ha adquirido el español en un contexto diferente del estudiante de una segunda lengua. Ha adquirido el español durante su primera infancia en contexto familiar en el que se hablaba la lengua principalmente. Puede ser que por eso la producción escrita no es tan buena como la de un estudiante de una segunda lengua.(Montrul, 2007)

Se puede concluir de las investigaciones que los aspectos de la sintaxis que codifican conceptos pragmáticos son los aspectos más débiles de la sintaxis de los hablantes de herencia. La única excepción a esta regla es la concordancia entre el artículo/adjetivo y el nombre. Después de todo la concordancia es una operación puramente gramatical, sin consecuencias pragmáticas.





3.5 Discusión y conclusión


Se muestra en las investigaciones que ocurre cambio en los dominios discurso-pragmáticos y cognitivos-semánticos (lo que son dependientes de entrada, uso y contexto) porque son menos estables.

En este estudio he investigado los siguientes fenómenos: la aplicación de la preposición ‘a’, la concordancia gramatical, el movimiento Qu-, el uso de los artículos y adjetivos y el uso del tiempo verbal del subjuntivo. De estos fenómenos los hablantes de herencia indicaban tener problemas con las preposiciones porque con la aplicación de la preposición ‘a’ los hablantes mostraron la influencia de la gramática inglesa. También hubo evidencia de atrición en los casos de la concordancia gramatical, los artículos y adjetivos y el uso del subjuntivo. El fenómeno del movimiento Qu-, sin embargo, no resultaba ser problemático. Esto indica que en la mayoría de los casos (con excepción de la concordancia entre sustantivo y adjetivo), los aspectos problemáticos son aquellos en que se usa la sintaxis para codificar información pragmática.

Estos resultados pueden ser relacionados con lo que dice Avrutin (2004) sobre los errores sintácticos que comenten los niños, y los adultos que sufren afasia. En su trabajo concluye que estos hablantes sí tienen conocimiento de la sintaxis pero no siempre aplican este conocimiento. Esto puede ser el caso con los hablantes de herencia también. Los hablantes de herencia tienen conocimiento de la sintaxis de la lengua española pero no siempre son capaces de aplicar estas reglas y usan otros sistemas para comunicarse, como por ejemplo el contexto (visual o discursivo). Según Avrutin, hay dos sistemas que se pueden usar para estructurar un nivel linguístico llamada “estructura de información”, que es el nivel al que están representados conceptos como tópico, foco, tiempo etc. Un sistema que se puede usar es la sintaxis; se pueden usar artículos definidos e indefinidos, morfemas de tiempo etc. El otro sistema es el contexto (visual o discursivo). Normalmente los adultos usan la sintaxis para estructurar la información, por ser más económico que el contexto, pero eso no es necesariamente así con niños y pacientes con afasía. Esto lleva a un uso irregular de artículos, morfemas verbales etc. La propuesta que se hace en este trabajo es que también para los hablantes de herencia la sintaxis de su lengua materna ya no es el sistema más económico, probablemente por la falta de uso de ese sistema, y la influencia de un sistema linguístico alternativo, el de su lengua dominante. También Sorace (2004) dice que en el caso de atrición puede tratarse de una simplicación estructural porque el hablante inconscientemente da más importancia a la gramática inglesa. La gramática inglesa gana de la gramática española por ser un sistema más económico, como afirma también Avrutin. Esto puede manifestarse en construcciones no gramaticales como se muestra en los ejemplos anteriores de esta investigación. Además Sorace habla de la direccionalidad y el dominio de la lengua y afirma que no hay una distinción clara entre
los dos con respecto a la influencia cross-lingüística. Esta influencia siempre va del idioma más fuerte, con una gramática menos compleja, al idioma más débil y nunca viceversa. Sorace dice que es posible que el conocimiento lingüístico inglés de los hablantes de herencia españoles no sea la causa de la atrición pero un factor que refuerza el fenómeno.





















Bibliografía


Avrutin, S. (2004) Optionality in children and aphasic speech. Lingue e linguaggio, 65 – 96.

Bernal-Enríquez, Y. (2003) La enseñanza del español en Nuevo México. ¿Revitalización o erradicación de la variedad chicana?
En Roca, A. (2003) Mi lengua: Spanish as a heritage language in the United States, Washington, D.C.: Georgetown University Press

Corvalán, S. (2001).
Sociolingüística y pragmática del español. Washington, D.C.: Georgetown University Press.

Lipski, J. M. (2008). Varieties of Spanish in the United States. Washington D.C.: Georgetown University Press.

Meyerhoff, M. (2006). Introducing Sociolinguistics. Glasgow: Routledge.

Montrul, S. (2004). Subject and object expression in Spanish heritage speakers: A case of morphosyntactic convergence. Bilingualism: Language and Cognition , 125–142.

Montrul, S. (2007). Interpreting mood distinctions in Spanish as a heritage language. En R. C. Kim Potowski,
Spanish in contact: policy, social and linguistic inquiries (pp. 23 - 39). John Benjamins Publishing Company.

Montrul, S. (2008a). Gender Agreement in Adult Second Language Learners and Spanish Heritage Speakers: The Effects of Age and Context of Acquisition. Language Learning , 503 - 553.

Montrul, S. (2008b). Knowledge of Whmovement in Spanish L2 Learners and Heritage Speakers. En e. b. Valenzuela, Selected Proceedings of the 10th Hispanic Linguistics Symposium (págs. 93-106). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.

Montrul, S. (2008c). Incomplete acquisition in bilingualism: re-examining the age-factor. Philidelphia: John Benjamins Publishing Company.

Smid & Köpke (2008). L1 attrition and the mental lexicon. En: The bilingual mental lexicon: Interdisciplinary approaches de A. Pavlenko (Ed.). Clevedon: Multilingual Matters.

Seliger, H. W. (1991). First language attrition. Cambridge University Press.

Sorace, A. (2004). Native language attrition and developmental instability at the syntax-discourse interface: Data, interpretations and methods.
Bilingualism: Language and Cognition , 143 - 145.

Tsimpli, I. S. (2004). First language attrition and syntactic subjects: A study of Greek and Italian near-native speakers of English. International Journal of Bilingualis .

Valdés, G. (2005). Bilingualism, Heritage Language Learners, and SLA Research: Opportunities Lost or Seized? The Modern Language Journal , 410 - 426.

19




Revisando el Teatro Clásico Español la Refundición de Comedias
Saludos en Español Greetings in Spanish Inglés Español ¡buenos


Tags: español de, del español, hablantes, español, lengua