El español de los hablantes de la lengua de herencia de los Estados Unidos: una investigación bibliográfica de las características lexicales y morfo-sintácticas
Veronique
de Leon
3218317
Universiteit Utrecht
26-01-2012
Índice
Introducción…………………………………………………………………………………3
1.
Atrición……………………………….………………………..……………….…5
1.1 El fenómeno de la atrición…………………………….…………………………5
1.1.1
¿Qué es la
atrición?.................................................................................5
1.1.2
Características lingüísticas de la
atrición…………………………………..6
1.2 Hablantes de la lengua de herencia……………………………………………7
1.2.1
Hablantes de herencia…………………………………………………….....7
1.2.2 Lengua de herencia…………………………………………………………..8
1.3 Atrición con relación a adquisíción
incompleta………………………………..8
1.3.1 Atrición…………………………………………………………………………8
1.3.2 Adquisición incompleta……………………………………………………….8
1.3.3 Atrición y adquisición incompleta:
similtudes...........................................9
1.3.4 Atrición y adquisición incompleta:
diferencias..........................................9
2.
El español de los Estados Unidos…………………………………………….10
2.1 La historia………………………………………………………………………...
10
2.2 Las características lingüísticas
del español estadounidense………………..11
3.
El estudio……………………………………………………………………..…...13
3.1 Hipótesis…………………………………………………………………………..13
3.2 Resultados………………………………………………………………………..13
3.2.1 Las partes lingüísticas que quedan
intactas………………………………14
3.2.2 Aspectos afectados por la
atrición..........................................................15
3.3 Discusión y
conclusión...................................................................................17
Bibliografía................................................................................................................19
Introducción
Una
familia mexicana de Los Angeles está cenando en casa con todos
los miembros a la mesa: los abuelos, los padres, el hijo mayor y las
dos hijas menores. El abuelo está hablando solamente español
con su hijo porque es su lengua materna y es la única lengua
que puede hablar perfectamente, a parte de algunas palabras y
expresiones inglesas. Su hijo puede hablar el español y el
inglés con la misma facilidad porque ha nacido en Los Angeles
y ha vivido allí todo su vida. Trabaja en una oficina de
arquitecto donde tiene que hablar inglés todo el día
con mucha gente pero cuando está en casa con su familia habla
sobre todo español. Por último tenemos los niños,
que juntos están hablando en inglés, sobre cosas
cotidianas que han experimentado en escuela. Los niños saben
hablar español pero no con la misma facilidad que sus padres
porque solo lo hablan en casa, cuando están en la escuela
escuchan y hablan el inglés todo el día, incluso leen
la lengua inglesa en sus libros de textos. En el momento en que tiene
que hablar con sus abuelos pueden responder en español pero
sus abuelos notan que su lenguaje y el de los padres son diferentes
de lo de ellos mismos: incluye más préstamos del inglés
incluso palabras y construcciones. Sin embargo los abuelos notan que
a sus ojos hispanohablantes las frases de sus nietos tienen otra
orden, que cometen muchos errores y por colmo de desgracia a veces no
entienden lo que están diciendo. ¿Qué ha pasado
con la lengua española de las últimas generaciones que
ha cambiado de esa manera? ¿Cómo puede ser que algunos
aspectos de su lenguaje ha cambiado por influencia inglesa y otros
no?
Esta
tesina trata de los cambios del español de los Estados Unidos
como consecuencia del fenómeno de la atrición y se
relaciona con el sector de ‘lingüística española’
del estudio ‘Spaanse Taal en Cultuur’ en la Universidad
de Utrecht. Para investigar el español futuro de los Estados
Unidos, esta investigación bibliográfica se dirige a
los ‘hablantes
de herencia’
lo
que son exactamente se discute en el primero capítulo. El
objetivo de esta tesina de licenciatura es mostrar, a través
de una comparación de algunas investigaciones científicas,
qué partes de la sintaxis del español son los más
vulnerables y por eso los más afectados por la atrición.
Con ello trata principalmente de la área morfo-sintáctica
pero también del léxico. Las investigaciones discutidas
fueron realizadas por Silvina Montrul y Antonella Sorace. En los dos
primeros capítulos se describe el marco teórico y
además en el primero capítulo se introduce el fenómeno
de la atrición hasta cierto punto. Después serán
discutidos los hablantes de herencia y al fin llegan al turno las
diferencias y las coincidencias entre la atrición y la
adquisición incompleta. El segundo capítulo trata de la
historia del idioma española en los EE.UU. para entender de
donde vienen todas las comunidades hispanohablantes diferentes que
conoce este país y también se mencionan algunas
características lexicales de esta variante de la lengua
española. Luego sigue la investigación bibliográfica
con que, basado en los resultados de las investigaciones diferentes,
puedo contestar eventualmente a la pregunta de investigación
siguiente: ¿Qué
características
morfosintácticas
de
la atrición
se
encuentran en
la
lengua española
de
los
hablantes de la lengua de herencia en los Estados Unidos?
Capítulo
1
Atrición
Esta
primera parte
está
destinado a proporcionar
una
imagen clara
del
marco de
la
investigación y forma parte del marco teórico de este
estudio. En
este primero capítulo se explica lo que es el fenómeno
de la atrición (termino inglés: language
attrition)
exactamente y cómo puede afectar al lenguaje de un hablante.
Después se discuten los temas qué son hablantes, de la
lengua de, herencia y lenguas de herencia fugazmente y para finalizar
este capítulo hago una comparación de las semejanzas y
las diferencias entre la atrición y la adquisición
incompleta.
1.1
El fenómeno de la atrición
1.1.1 ¿Qué
es la atrición?
Es
difícil formular una definición omnímoda del
concepto atrición. Aun no existe una definición muy
puntual del fenómeno. No obstante en esta sección voy
a tratar de
formular
una definición
o
por lo menos
adoptar
algo que se parece a una definición existente.
Sustitución
lingüística
Primero
es importante explicar otro fenómeno que trata de un cambio de
lengua: es el fenómeno de la sustición lingüística.
Durante este proceso sociolingüístico una comunidad (en
muchos casos un pueblo entero) cambia completamente de lengua durante
unas generaciones y este proceso ocurre en la mayoría de los
casos en situaciones
lingüísticas con inmigrantes.
Este cambio social es causado por múltiples razones. La razón
más importante es que el código lingüístico
de un grupo tiene más prestigio que el otro, y por
consiguiente el grupo A cambia su lengua a favor de la del grupo B.
No es un proceso rápido y puede tardar considerablemente para
que una sustición sea completa. A nivel individual de este
desarrollo intergeneracional ocurren cambios del léxico, la
gramática y de la fonología. Un ejemplo claro de
sustitución lingüística es la imposición
del castellano por los Reyes Católicos en la península
ibérica a partir de finales del siglo XI, que causó que
las otras lenguas habladas, como el aragonés o el leonés,
en la península fueran parcialmente reemplazadas por el
castellano.
Atrición
“Language
attrition is a particular case of language loss at individual level.”
(Montrul,
2008, p.64)
La
atrición es el cambio de una lengua a otra a nivel también
psicolingüístico. La sustición lingüística
trata del cambio de código de una comunidad mientras que la
atrición afecta al individuo. La atrición es la pérdida
de la primera lengua (L1) o la segunda lengua (L2) de un individuo
por el proceso de cambio de código lingüístico. Es
un proceso intrageneracional porque el cambio sucede con una persona
dentro de la misma generación: el hablante pierde (algunas de)
sus habilidades de su L1 a favor de su L2. Una
definición clara de la atrición es de Schmid &
Kopke (2008): The
term first language (L1) attrition
refers
to a change in the native language system of the bilingual who is
acquiring and using a second language (L2). This change may lead to a
variety of phenomena within the L1 system, among which are
interferences from the L2 on all levels (phonetics, lexicon,
morphosyntax, pragmatics), a simplification or impoverishment of the
L1, or insecurity on the part of the speaker, manifested by frequent
hesitations, self-repair or hedging strategies.(Schmid
& Köpke, 2008, p.2)
Hay
lingüístas que consideran todos los tipos de pérdida
de lenguas como ejemplos de atrición y con eso consideran la
atrición como un concepto muy amplio. Como
se ve que hay una variedad de definiciones posibles pero la que
aplico en esta investigación es que la atrición es el
proceso en el que el hablante no usa algunas partes de su L1 debido
al hecho de que no hay suficiente contacto con el L1. Puede tratar de
algunas funciones gramaticales como por ejemplo tiempo verbales. En
muchos casos esto es lo que pasa con los migrantes que viven en
extranjero donde no hablan su lengua materna, como los
hispanohablantes de los EE.UU. Tienen que adaptarse al medio social y
usar la lengua mayoritaria cuando están fuera de casa. Con el
tiempo el hablante empieza a utilizar el lenguaje de su entorno
social porque tiene más prestigio, lo que finalmente resulta
en una ruptura con las tradiciones de su lengua materna.
Una
hipótesis importante para muchas investigaciones en el terreno
de la pérdida de lenguas y de la atrición es la
hipótesis de regresión de Roman Jakobson (1968).
(Seliger, 1991) Según esta hipótesis los procesos de la
adquisición de una lengua y la de la pérdida de una
lengua son los mismos. Además lo que afirma esta teoría
es que se pierde una lengua en varias etapas porque de esa manera se
adquiere un idioma también. Además se menciona que las
habilidades que ha adquirido el hablante como último son las
que se pierden primero. Sin embargo esto es desmentido por muchos ya
que Jakobson ha investigado la afasia y esto es un cambio brusco por
el que el hablante no puede hablar de repente causado
por un trauma cerebral.
Es obvio que no es lo que pasa en el caso de la atrición
porque se trata de un proceso gradual no patológico. El
proceso de adquisición del lenguaje por los niños
resulta en material más apropiado para investigar la atrición
porque en este caso también se trata de un proceso
progresivo.
1.1.2
Características lingüísticas de la
atrición
Características
léxicales
“It
has often been pointed out that L1 attrition usually first manifests
itself in the lexicon.”
(Schmid
& Köpke, 2008, p.1) El léxico es la parte más
débil de una lengua y con esto también la más
susceptible para la pérdida de la lengua. Esto significa que
en el caso de pérdida, el cambio es la más rápidamente
perceptible en el léxico. Cuando se adoptan partes de la
lengua dominante esto se llaman ‘préstamos’ pero
cuando se adoptan demasadios partes de la lengua dominante esto puede
resultar en una pérdida de la lengua débil. Otro
fenómeno de atrición que se ocurre en el terreno del
léxico es la interferencia: con esto se crean nuevas palabras
que son derivadas del idioma dominante, un ejemplo conocido es el de
‘rascacielos’,
que es una palabra inventada por los hispanohablantes en los EE.UU.
derivada de la palabra inglesa ‘skyscraper’.
Características
gramaticales
La
atrición puede tener consecuencias para la parte
morfo-sintáctica de una lengua aunque esta parte parece ser
menos influenciada que el léxico.Según Lipksi ocurren
errores en diferentes áreas morfo-sintácticas del
lenguaje español de los ‘heritage
speakers’.
La atrición se manifiesta en: “la
inestabilidad de la inflexión sustantiva o adjetiva, formas
del verbo conjugadas inexactamente, el uso inexacto de los artículos
definidos e indefinidos, errores en el uso preposicional, el uso de
los pronombres de sujeto superfluos y la anáfora para atrás.”
(Lipski,
2008, pp. 59 - 62). Es posible que el orden de las palabras
diferencie de la lengua y cuando la lengua es influenciada en gran
medida por otra lengua más dominante esto puede significar que
el orden dominante se aplica a la L1. Además puede ocurrir
otro cambio en el terreno de los adjetivos: pueden ocurrir cambios
con la inflexión de los adjetivos. Cuando existe influencia
del L2 a la L1 eso puede llevar a estructuras propias de la L1.
Incluso el uso de los artículos puede ser afectado por la
atrición. Eso se manifiesta en la aplicación de formas
incorrectas de los artículos (se confunde el artículo
masculino con el femenino o viceversa) o en casos en los que el
hablante usa el número equivocado, como se menciona antes en
la enumeración de Lipski (Lipski, 2008).
1.2
Hablantes
de la lengua de herencia
1.2.1
Hablantes de herencia
En
general se trata de una persona que no usa o no usa exclusivamente la
lengua nacional (que es en casi todos los casos la lengua
mayoritaria) de su entorno social en su propio casa, por ejemplo
cuando está hablando con su familia, pero habla en una lengua
que es considerado como minoritaria en esta área. En esta
investigación nos centraremos únicamente en los
hablantes de herencia del español en los EE.UU. pero es un
término global que es usado por muchas otras comunidades de
lenguas minoritarias.
La lengua de herencia hablada por
los hablantes de herencia es el resultado de atrición del
español, la lengua materna de los ‘Latinos’ de los
EE.UU., al inglés y este cambio ocurre por lo general no
inmediamente sino durante unas generaciones. Hablamos de atrición
cuando los hablantes pierden la facilidad de usar la lengua que han
aprendido durante su juventud y son más inclinados a usar la
lengua nacional. Los hablantes de herencia son bilingües en
ambas lenguas pero hasta cierto punto y no son considerados como
hablantes nativos porque puede ser que no tienen el mismo nivel de
conocimiento del español como los hablantes nativos.
Simultáneamente no son considerados como los hablantes
principiantes tampoco porque ya tienen cierto grado de conocimiento
de ambas lenguas y por la distinción de eso también se
usa el término ‘semi-speaker’:
“ [...],
as distinguished both from the fluent bilingual or monolingual
speaker of the language in question, and from foreign or beginning
speakers of the language.”
(Lipski, 2008, p. 56) Otra definición que existe es
‘transitional
bilingual’ (Dorian
1977, Lipski 1985d). O
para usar otra definición de Valdés: “The
term heritage speaker as used in the United States refers to a
bilingual raised in a home where a non-English language is spoken,
who speaks or merely understands the heritage language, and who is to
some degree bilingual in English and the heritage language.”
(Valdés,
2000, p. 412)
Según Montrul hay similitudes entre
los hablantes de herencia y los hablantes monolingües empero
también entre ellos y los estudiantes de una L2. Los hablantes
de herencia adquieren su L1 de la misma manera de los niños
monolingües, en un hogar hablando con su familia y “like
monolingual children, these bilingual children also go through
predictable stages in their linguistic development.” (Montrul,
2008a, p.506) Pero igual como los L2 estudiantes, hacen un mayor uso
del idioma mayoritario en su vida cotidiana y por eso su lengua
heredada sufre las influencias de la lengua dominante, además
cometen los mismos errores como los estudiantes de una L2. En su
libro, (Lipski, 2008, p. 57) muestra algunas características
de los hablantes de herencia que nos ayuda a identificarlos en un
marco norteamericano. Para contrastar da unas características
de un hablante nativo también. Lipski dice que un hablante de
herencia apenas o no ha tenido educación en el español
pero ha seguido educación en el inglés principalmente.
La lengua española se habla especialmente durante la primera
infancia con algunos parientes, como por ejemplo los abuelos, y un
cambio rápido del español al inglés ocurre antes
de la adolescencia. También es notable que el hablante de
herencia se incline al uso de la lengua inglesa, incluso cuando se
dirigen a él en el español. Esto es en contraste con el
hablante nativo que rutinariamente usa la lengua española en
su vida cotidiana. Además el hablante nativo siempre queda
conectado con la lengua y la identidad española y el hablante
de herencia no considera la lengua española como una parte
positiva de su identidad de ‘latino’.
1.2.1 Lengua
de herencia
Lengua
de herencia es un término utilizado para referirse a la lengua
hablada por los hablantes de herencia y incluye una idioma adquirida
por una persona antes de que aprenda la lengua mayoritaria. Además
el hablante la usa principalmente en casa. Cada hablante de herencia
ha desarrollado su lengua de manera diferente por medio de la
educación de su comunidad y es por eso que los hablantes no
tienen el mismo conocimiento.
Cómo el hablante usa
su lengua de herencia depende de la persona también; uno puede
hablarla en casa solamente con su marido y no con sus hijos pero lo
contrario puede ocurrir igualmente. Existen una opinión amplia
y estrecha sobre la lengua de herencia que incluyen diferentes
puntos. Según la definición amplia el hablante de
herencia tiene cierta afinidad con el heritage language gracias al
uso de la lengua en un contexto familiar. En realidad no significa
que el hablante domine la lengua pero por motivo de su origen se
siente conectado con la lengua. En el caso de la definición
estrecha es importante que el hablante tenga cierta afinidad con la
lengua de herencia. Efectivamente el hablante no tiene que ser capaz
de hablar la lengua, sólo un poco de conocimiento es
suficiente.
1.3 Atrición
con relación a adquisición incompleta
1.3.1
Atrición
Como
he comentado antes, la atrición es el proceso en el que un
hablante pierde la facilidad de usar su L1 debido al hecho de que no
hay suficiente contacto con el L1. Por la influencia del L2 el
hablante cambia su código lingüístico nativo en
dirección a la lengua mayoritaria que causando muchos cambios
visibles en su L1 en las partes lexicales y gramaticales.
1.3.2
Adquisición incompleta
La
adquisición incompleta también causa cambios en la L1,
igual como la atrición, pero se trata de un proceso distinto.
Existen diferentes casos de la adquisición incompleta y no
existe un tipo fijo. La adquisición incompleta tiene que ver
con un hablante que no ha adquirido una lengua enteramente, puede ser
su L1 o L2. Debido a que el hablante no está en contacto
suficientemente con la L1 durante el proceso de adquisición,
su dominio de esta lengua no llega a ser perfecto, lo que resulta en
conocimiento lingüístico de la L1. Esto puede ser causado
por múltiples razones. Por ejemplo es posible que el hablante
se traslade a una región lingüística diferente
donde no se habla su L1 (puede ser que uno se traslade en el período
en el que está adquierendo su L1) o el hablante es educado de
forma bilingüe y da más importancia al otro idioma, que
problamente tenga más prestigio, y por esta razón no
desarrolla plenamente su L1.
1.3.3
Atrición y adquisición incompleta:
similitudes
Tanto
en el caso de la atrición como en el de la adquisición
incompleta se trata de hablantes con conocimiento lingüístico
incompleto que causa diferencias estructurales con la L1 de los
monolingües. No obstante, aunque el proceso ocasiona que los
hablantes, tanto los afectados por la atrición como los
afectados por la adquisición incompleta, difiera de los
hablantes nativos monolingües, no son comparables con los que
aprenden un segundo idioma ya que tienen otro nivel lingüístico
que ambos grupos. Además ambos fenómenos ocurren como
consecuencia de lo que podría considerar un tipo de sustición
lingüística: se pasa del L1 a la L2 por decirlo así,
por el hecho de que el L2 tiene más prestigio. Los dos
procesos causan que el lenguaje del hablante rompa con las
tradiciones de su lengua materna, se manifiesta en desviaciones
lexicales y gramaticales que finalmente pueden resultar en la pérdida
de la lengua en las dos situaciones.
1.3.4 Atrición y adquisición incompleta: diferencias
El
curso
de
los
dos procesos
es
considerablemente distinto: con la atrición se trata de una
adquisición completa; está claro que en el caso de la
atrición no es el caso porque desarrollo lingüístico
todavía está en plena marcha. Sin embargo en la
situación de la adquisición incompleta no todas las
partes de la lengua son desarrolladas y en esto difiere de la
atrición donde trata de una lengua desarrollada que queda
afectado. Lo mismo es el caso con los hablantes afectados por los dos
fenómenos. Los hablantes ifieren el uno del otro porque los
hablantes afectados por la atrición han adquirido todos los
aspectos del lenguaje completamente, aunque su lenguaje se está
perdiendo poco a poco. No obstante en el caso de la adquisición
incompleta nunca ha habido un sistema lingüístico
completamente desarrollado y en esto se difiere de la atrición
también.
En conclusión puedo decir que hay
unas semejanzas entre los dos fenómenos pero que hay
diferencias también y es por estas diferencias puedo concluir
que aunque el resultado final posible (la pérdida de la
lengua) parece ser lo mismo, los procesos difieren mucho, o en otras
palabras: los fenómenos de la atrición y de la
adquisición incompleta son dos procesos distintos que
funcionan de otra manera pero que pueden tener el mismo resultado.
Capítulo
2
El
español de los Estados Unidos
En
este segundo capítulo voy a tratar la historia de la lengua
española en los Estados Unidos brevemente. Después voy
a hablar escuetamente sobre los diferentes grupos de hispanohablantes
que conocen los EE.UU. y además voy a tratar las
características del español de los EE.UU.
2.1 La
historia
Hasta
el día de hoy los datos de la población en ciudadanos
de EEUU de origen latinoamericana son poco fiables por razones
diferentes. Primero hay los trabajadores migrados que hacen trabajo
estacional y también hay los múltiples inmigrantes
ilegales
que no están registrados. Además los
diferentes grupos viven distribuidos por todos partes del país
y también es inseguro cuántos hispanohablantes cambian
de lengua. Es una comunidad heterogénea de gran magnitud y la
comunidad hispanohablante consiste en grupos diferentes, originarios
de varios países latinoamericanos como afirma también
Silva-Corvalán en su libro: “La
complejidad de las variables demográficas y sociales que
caracterizan a la población latina nos permite apreciar la
difícil tarea del lingüística y del educador. En
verdad, si a los cambios demográficos añadimos la
ausencia de un proceso de normalización del español en
los Estados Unidos, donde esta lengua no goza de estatus oficial, se
comprenderá fácilmente que se caracterice precisamente
por su gran variabilidad sociolingüística y por los
continuos procesos de cambio y acomodación a nuevos contextos
físicos y socioculturales.” (Silva-Corvalán,
2001, p.296)
Este
trabajo no trata de todos los grupos hispanohablantes residentes de
este país, porque hay demasiados, sin embargo trata de los
grupos más grandes e importantes.
Los
Mexicanos
Después
de llegar a América Latina con los conquistadores el idioma
español vino al territorio que ahora pertenece a los EE.UU. en
el siglo XVI con el primer hispanohablante conocido por haber
visitado a los EE.UU que se llamaba Juan Ponce de León. En el
siglo XIX estalló la guerra Mexicano-estadounidense y a causa
de esta México tuvo que abandonar mucha tierra y entregarlo a
los EE.UU. Con esta cesión de territorio muchos
hispanohablantes de repente llegaron a ser norteamericanos. En los
años siguientes hubo mexicanos que venían a trabajar en
los EE.UU. como trabajadores emigrados pero sobre todo hay más
de ellos que cruzan la frontera ilegalmente en busca de una vida
mejor en el otro lado. Los mexicanos forman el grupo más
grande de la comunidad latinoamericana en los EE.UU. y viven por la
mayor parte en el sur del país. No obstante en realidad viven
en todas partes del país. Para muchos angloamericanos la
cultura ‘mexicana’ simboliza la cultura ‘latina’
y la variante mexicana del español es el español
estándar a sus ojos.
Los
Puertorriqueños
Los
puertorriqueños son el segundo grupo más grande de
residentes que hablan español a parte de los mexicanos y
viven principalmente en el estado de Nueva York y los estados
circundantes. Después de la guerra Hispano-estadounidense
Puerto Rico fue concedido a los EE.UU. a través del tratado de
París. Sin embargo los EE.UU. no tenían ningún
interés en este territorio a causa de lo cual cayó bajo
un régimen militar y no fue hasta 1917 que a los
puertorriqueños les dieron un estatus como ciudadano
estadounidense. Inmediamente después de la guerra hubo un
conjunto de gente que se mudó a los EE.UU. entre otras razones
para trabajar allí en las plantaciones de azúcar y
luego en las fábricas de la industria del tabaco donde las
condiciones de vida
son
peores que
en
su propio país
el
que habían dejado
por
esta misma razón.
Los
Cubanos
A
parte de los mexicanos y los puertorriqueños, los cubanos son
el tercero grupo hispanohablante más grande que forman parte
de la comunidad latinoamericana dentro de los EE.UU. De lejos la
gran mayoría es residente del estado de Floria, principalmente
porque se encuentra cerca de su patria, aunque también en
otras partes del país se localiza este grupo de
hispanohablantes. Debido a la inestabilidad política que desde
hace mucho tiempo domina su país y además del temor al
régimen comunista, muchos cubanos han huido a los EE.UU. para
trabajar allí en las fábricas y en muchos casos además
para establecer la industria del tabaco.
Los
otros grupos
Otros grupos que forman parte de la comunidad latinoamericana y
que viven en los EE.UU. son los salvadoreños, los
nicaragüenses y los dominicanos pero no son tan grandes como los
grupos anteriores.
2.2 Las
características lingüísticas del español
estadounidense
Dentro
de los EE.UU. se hablan muchas variantes de la lengua española,
es por el hecho de que muchos ciudadanos hispanohablantes vienen de
países donde el español es el idioma oficial. “Hay
que notar que la mayor parte de las formas que comparten estas
variedades están incluidas bajo la categoría estándar
general, lo que significa que el tanto español chicano, el
nuevomexicano, como el mexicano, tienen como su corpus común
formas normativas usadas en todo el mundo hispánico. A estas
formas no se les puede acusar de ser ‘corruptas’ o
‘degeneradas’, aunque incluyan innovaciones o palabras de
otras lenguas.” (Bernal-Enríquez,
2003) Entonces los dialectos tienen algunas características en
común, como entre otras cosas como varios anglicismos. Además
los variantes se influyen mutuamente están en contacto. Sin
embargo las variantes difieren entre sí en muchos aspectos y
con esto es casi imposible hablar de sólo una variante
española.
Algo que tienen en común todos
los dialectos son los préstamos léxicos del inglés.
Según Silva-Corvalán (Silva-Corvalán, 2001, pp.
110 – 111) es posible clasificar estos anglicismos léxicos
en las siguientes clases:
1) préstamos de una palabra,
como mapear
(to
mop) o troca
(truck)
2) calcos de una palabra, como atender
en lugar de ‘asistir’ (de ‘to attend’) o
grados
en
lugar de ‘notas’ (de ‘notes’).
3)
calcos complejos, como máquina
de contestar en
lugar de ‘contestador automático’ (de ‘answering
machine’) o escuela
alta (de
‘high school’)
4) calcos léxico-sintácticos,
como mirar
para
atrás (de
´to look back’)
Sin embargo también la
morfo-sintaxis
está
expuesta a la
influencia
inglesa y queda afectada por esto. Con ello se puede
incluir el uso reducido de algunos tiempos verbales o el cambio del
orden de la frase. La pronunciación se
mantiene intacta
en
prácticamente
todos los casos, aquí solo hay cambios audibles cuando se
trata de los hablantes bilingües como dice Lipski en el caso del
español mexicano americano:
“There
is little evidence of English interference in Mexican American
pronunciation, except among semifluent speakers.”
(Lipski, 2008, p.85)
Pérdida
de la lengua española en los EE.UU.
Existen
varios factores que influyen al español y que causan una
pérdida de la lengua. La comunidad latina
puede perder su lengua por medidas del gobierno norteamericano. Por
ejemplo cuando el gobierno aplica una planificación
lingüística y da enseñanza (debajo del cual
programas bilingües) a los niños hispanohablantes en su
propia lengua para que adquieran el inglés. Además se
expande el uso del inglés en la vida cotidiana que lleva a un
uso reducido del español, lo que puede resultar en una pérdida
de la lengua. Pero también la discriminación
lingüística por la sociedad norteamericana puede causar
una aversión al español en la conciencia del
hispanohablante. En cambio es posible que pase lo contrario y que la
discriminación lingüística resulta en más
unión y una conciencia cultural más fuerte (como en el
caso de los chicanos).
Esta conciencia de la identidad puede resultar en más atención
para la lengua de esa identidad y la conservación de la
lengua. A parte de los aspectos lingüísticos hay los
aspectos culturales de una identidad que mantienen la identidad, y
con eso la lengua, vital. Otro fenómeno que causa más
atención para la lengua española es el aumento de los
estudiantes norteamericanos del español como segunda lengua.
En las comunidades densas donde viven muchísimos
hispanohablantes la conservación del español es más
fuerte, como en las regiones de California, Tejas, Miami y Nueva
York. La situación de la variante del español mexicano
(o chicano)
en el sur de los EE.UU. es diferente que la de los dialectos
restantes porque se trata de una semejanza grande con el español
del país México. A causa de que su patria limita con
los EE.UU. su lenguaje permanece más in contacto con su idioma
materno y por eso es más vivo. Hay que añadir que
constantemente vienen inmigrantes nuevos a los EE.UU. que conllevan
su lengua y con esto mantienen la vitalidad de su lengua dentro del
territorio estadounidense. Esto no es aplicable a los otros dialectos
que prácticamente no tienen contacto con el resto del
territorio hispanohablante. Como consecuencia, el español de
los hablantes de estas zonas está más expuesto a la
influencia de la lengua dominante dentro de la región
lingüística nueva. No obstante, en comparación con
los idiomas maternos de otros grupos étnicos la comunidad
hispanohablante ha mantenido su lengua bastante viva. Probablemente
esto se debe a que los países de origen de los hablantes del
español se encuentra a poco distancia de los EE.UU, lo cual
permite un flujo constante de inmigrantes hispanohablantes nuevos.
Capítulo
3
El
estudio
En
este último capítulo describo mi investigación
bibliográfica sobre la lengua española de los hablantes
de herencia
residentes
en los Estados Unidos. Primero se discute la hipótesis de esta
investigación. Después se discutirán los
resultados en dos apartados: un apartado trata los aspectos del
español que resultan afectados, y otro los aspectos que se
conservan bien en el español de los hablantes de herencia. En
el apartado final trato de explicar los resultados a la luz de la
literatura psicolingüística.
3.1 Hipótesis
La
pregunta de investigación de este estudio es: ¿Qué
características
morfosintácticas
de
la atrición
se
encuentran en
la
lengua española
de
los
hablantes de herencia en los Estados Unidos? Por
tanto se investiga qué partes del sistema lingüístico
son vulnerables y sufren atrición y cuáles no.
Espero
encontrar que en el área morfo-sintáctica se produzcan
cambios, como entre otras cosas la adaptación de la estructura
de la frase a un orden más apropiado para la gramática
inglesa o la pérdida de varios tiempos o varias formas
verbales. Para esta expectativa me ha basado en una hipótesis
nula con la que asumo que todos aspectos de la gramática
española pueden ser débiles para la influencia inglesa.
Esta hipótesis se aplica también a la simplificación
o los cambios que puedan ocurrir en el área de las
preposiciones. Esto se manifiesta en la desaparición de
algunas preposiciones o el mal uso de ellas. Además se pueden
formar divergencias con respecto a la aplicación de los
artículos y adjetivos. Por último preveo que los
hablantes de herencia tendrán más dificultades con la
distinción entre el género masculino y femenino de una
palabra, por la razón que se aplica un sistema completamente
distinto en el inglés.
3.2 Resultados
Los
trabajos consultados usaron diferentes métodos de
investigación. Las investigaciones están hechas por
exámenes orales o tareas escritas de grupos de hablantes
diferentes. En la mayoría de las veces estos grupos de
investigación consisten en hablantes nativos monolingües
que han adquirido el español en un país
hispanohablante, y naturalmente en hablantes bilingües que son
los hablantes de herencia, criados en los EE.UU. y que han sido
formados en inglés. Además para algunas investigaciones
han usado estudiantes del español que son hablantes nativos
del inglés. Ejemplos de las tareas usadas en las varias
investigaciones son ‘Morphology Recognition’, ‘Sentence
Conjunction Judgment’, ‘Oral Picture Description’
y ‘Written Gender Recognition’. En algunas
investigaciones se ha usado la escala de Likert para cuantificar los
resultados.
3.2.1 Las
partes lingüísticas que quedan intactas
Varios
estudios demuestran que hay aspectos del sistema lingüístico
que quedan intactas y no sufren de la atrición. Todos los
estudios consultados demuestran que los hablantes de herencia se
comportan más como hablantes nativos que como aprendices de
una segunda lengua. Los hablantes de herencia tienen una producción
y comprensión oral mejor en comparación con los
estudiantes de una segunda lengua y además hablan mejor en
contextos espontáneos. (Montrul, 2007)
Uno de las
áreas de la gramática en las que los hablantes de
herencia apenas comenten errores es la concordancia entre sustantivo
y adjectivo, como en Montrul (2008a):
(1) La casa blanc-a
femenino
(2) El piso parece mojad-o masculino
El área
de los complementadores permanece intacto también. Incluso se
muestra que los hablantes de herencia cometen menos errores en las
palabras masculinas que en las femeninas. Esto puede ser porque el
género masculino es la forma no marcada de la lengua española
y por eso es posible que los hablantes de herencia apliquen más
el género masculino cuando forman palabras.
Además
se muestra que los hablantes de herencia no cometen tantos errores
con el ‘movimiento Qu-‘ (Wh-movement)
y
sus limitaciones sintácticas. Un ejemplo de una frase correcta
en la que ocurre este movimiento es:
(3) ¿Qué
compró Juan en la tienda?
La
palabra interrogativa (qué)
se desplazó correctamente desde su posición inicial, a
la derecha del verbo, la primera posición de la frase. Además
se produjo lo que se llama “la inversión de sujeto y
verbo”, como consecuencia del desplazamiento del verbo a una
posición a la izquierda del sujeto. Un ejemplo de una frase en
la que ocurre este movimiento de forma incorrecta es:
(4)
*¿Qué
Juan
compró en la tienda?
Esta frase es incorrecta porque no se
ha aplicado la inversión.
En la frase (5) la
palabra interrogativa ha violado una “barrera” de
movimiento (esto se llama ‘violación
de isla’).
La claúsula adverbial ‘despúes
de ver’,
de donde viene la palabra interrogativa, es una barrera para el
desplazamiento.
(5) *¿A
quién habló José con María después
de ver?
Resulta
que los hablantes de herencia nunca cometen este tipo de errores.
Este resultado puede significar que los movimientos sintácticos,
en todo caso los movimientos sintácticos en los que se trata
del movimiento de palabras interrogativas, son menos vulnerables a la
atrición. Los hablantes de herencia intuyen las limitaciones
del movimiento Qu-, aunque esto puede ser el resultado de que el
español y el inglés se parecen mucho en este aspecto.
Además los hablantes de herencia se dan cuenta de que los
complementadores no son opcionales en el español como es el
caso en el inglés. Esto se muestra en el ejemplo
siguiente:
(6) a. María
dijo que ella es de Colombia. cf.
*Maria dijo ella es de Colombia.
Otro aspecto que queda
intacta es el uso del modo es decir, el reconicimiento del subjuntivo
y del indicativo y su uso sobre todo en contextos obligatorios, según
Montrul (2007), como en estos ejemplos:
(7) Quiero
que vengas/*vienes.
Quiero que vengas-SUBJ/*vienes-INDIC
(8) Es
importante que tengas/*tienes cuidado.
Es importante que tengas-SUBJ/*tienes-INDIC
cuidado
3.2.2 Aspectos
afectados por la atrición
Según
los estudios analizados algunos aspectos de la lengua española
son más vulnerables y por eso quedan afectados por la
atrición. Los estudios muestran que los elementos discursivos
y los dominios cognitivos y semánticos son más
vulnerables y por tanto quedan afectados por la atrición.
Montrul (2004) encontró que los hablantes de herencia cometen
errores con la duplicación de clíticos como por
ejemplo:
(9) *Lo
puse el libro en la mesa.
En
este caso la duplicación del pronombre clítico es
agramatical. Este error puede ser causado por el hecho que en el
inglés no hay tanta duplicación de clíticos como
en el español. Además la realización de clíticos
depende en parte de factores semánticos (como por ejemplo la
definitud del substantivo). Es en esta área que los hablantes
de herencia parecen cometer más errores.
Un segundo
aspecto vulnerable de la sintaxis es la concordancia gramatical. En
el inglés la concordancia del adjetivo con el sustantivo no
es tan visible como en el español porque el inglés no
conoce género. Aunque se ha discutido en la parte anterior que
los hablantes de herencia no cometen errores con la concordancia del
adjetivo, se demuestra en la investigación de Montrul que los
hablantes de herencia cometen errores con la concordancia gramatical
de los adjetivos de los sustantivos femeninos que terminan en un
vocablo que no se suele asociar con feminino como por ejemplo –a.
Montrul habla de dos tipos de errores: el primero concierne una
concordancia correcta con el determinante y una concordancia
incorrecta con el adjetivo, como en este ejemplo de (Montrul,
2008a):
(10) Veo una vela encendido. (√det
N *adj)
(una
vela encendida)
El
otro tipo de error trata de una concordancia incorrecta con el
determinante y concordancia correcta con el adjetivo, como en este
ejemplo:
(11) Veo
el llave antigua. (*det N √ adj) (la
llave antigua)
Otro
aspecto de la lengua española que sufre la atrición son
los sujetos nulos. En el inglés una orden fija de las palabras
es muy importante. Los sujetos nulos no existen en la lengua inglesa
pero en el español sí gracias a una inflexión
verbal abundante que permite el uso optativo de sujetos pronominales
según factores como topic,
focus y
las características de topic-shift,
que son conceptos pragmáticos. Esto es en contraste con el
inglés en el que un sujeto explícito siempre es
necesario, entonces el hablante no tiene que hacer una elección
sobre la base de factores como por ejemplo topic-shift.
Se muestra en las investigaciones que los hablantes de herencia
principalmente cometen más errores con la expresión de
sujetos explícitos o no-explícitos cuando se trata de
un cambio de referente, como se muestra en estos ejemplos de Montrul
(2004):
(12) Pepe hoy no vino a trabajar.
*Pepe/?él/Ø
estará enfermo. (referente
mismo)
(13) Hoy no fui a trabajar.
Pepe/?él/*Ø
pensó que estaba enferma. (referente diferente)
En el ejemplo
(13) el referente no cambia entonces no es necesario repetir el
sujeto en la próxima frase. En el ejemplo (14) se trata de un
cambio de referente y no se puede usar un sujeto nulo porque los
sujetos de las dos frases se difieren. Se muestra que los hablantes
de herencia cometen errores con los sujetos en este aspecto y que
usan más sujetos explícitos que los hablantes nativos.
O sea, en casos como (12) usan a menudo un sujeto explícito en
vez de un sujeto nulo. Sin embargo los sujetos nulos no han
desaparecido completamente pero los hablantes de herencia muestran un
comportamiento que es más común para la lengua inglesa
como se muestra en el ejemplo siguiente:
(14) Había
una vez una niña Chiquita que se llamaba Caperucita. Ella
vivía
con su mamá y *ella
quería
mucho a su abuelita. Y *ella
le
dijo a su mama, mami quiero ir a visitar a mi abuelita.
. . .Y
cuando llegó la Caperucita, *ella
pensó
que el lobo era su abuela.
. . .Y
cuando se levantó el lobo, *él
tenía
piedras dentro y no pudo caminar. (Montrul, 2004)
Es
visible en los ejemplos que los hablantes de herencia usan pronombres
cuando no son necesarios o apropiados. Esto ocurre por ejemplo en el
caso en que el sujeto representa información vieja, es decir,
cuando es tópico. En español se usa un pronombre de
sujeto para cambiar de tópico, y se usa un sustantivo
indefinido para introducir información nueva, o sea un
foco.
Otro aspecto que se demuestra ser vulnerable es la
expresión del objeto. Los hablantes de herencia cometen
errores en este área porque esta expresión es
dependiente de factores pragmáticos como el aspecto léxico
del verbo y la animicidad o agentividad del sujeto. (Montrul, 2004)
Un aspecto que
tiene que ver con los objetos es la aplicación de la
preposición ‘a’. Esta aplicación también
es dependiente de factores pragmáticos como definitud o
especifidad y animicidad como en los ejemplos siguientes de Montrul
(2004):
(15) Buscan a un/al culpable. (definido)
(16)
Buscan un culpable. (indefinido)
En este área los
hablantes de herencia muestran un comportamiento gramatical más
típico para el inglés según Montrul (2004) y
especialmente cometen errores con los objetos animados, como en el
ejemplo (17):
(17) Cuando después de *comer
la abuelita y Caperucita,
entró cazador, cuando entró el cazador con su perro y
*vio
el lobo gordísimo
después de *comer
la abuelita y Caperucita.
Cuando entró el cazador y estaba durmiendo el lobo,*cortó
el lobo
y saltaron la abuelita y Caperucita enteras. Después de todo,
el cazador y todo el mundo *llenaron
el lobo con
piedras y la abuelita se cosió
al lobo.
Todos se divirtieron después de *ver
el lobo.
(Montrul, 2004)
Lo que se puede
concluir de estos resultados es que se han investigado dos aspectos
de la lengua española: los aspectos gramaticales que son
puramente sintácticas y los aspectos de la sintáxis que
desempeñan un papel en la codificación de conceptos
pragmáticas o de discurso. Los hablantes de herencia cometen
la mayor parte de los errores en las áreas de la sintáxis
que codifican aspectos pragmáticos: su conocimiento de las
reglas sintácticas parece estar intacto o, en cualquier caso,
presente. En estas situaciones puras sintácticas, en las que
no se codifica información pragmática, los hablantes de
herencia no cometen errores. Al contrario los hablantes tienen más
dificultades al hacer una distinción pragmática o al
usar elementos sintácticos dentro de una oración para
marcar una diferencia pragmática.
La semántica
del uso del subjuntivo en contextos variables parece ser un aspecto
débil también porque aquí los hablantes de
herencia no son capaces de hacer una distinción entre el
subjuntivo y el indicativo cuando hay una diferencia de significación
sútil. El uso del subjuntivo en contextos donde es optativo
también requiere conocimiento semántico y pragmático.
Además, los problemas con el uso del subjuntivo no se limitan
a solo una tarea: hay problemas con la interpretación de
frases escritas, la producción y la comprensión
escrita. Un ejemplo de un contexto variable en el que el hablante
tiene que elegir entre el subjuntivo y el indicativo es (Montrul,
2007):
(19) Busco
a un estudiante que habla japonés indicativo-
presuposición
(20)
Busco
un estudiante que hable japonés subjuntivo-no
presuposición
Según
Montrul los problemas se deben a que los hablantes de herencia no han
adquirido completamente el subjuntivo durante su infancia y los
aspectos adquiridos se han perdido por desuso del idioma y una
exposición reducida. El nivel lingüístico del
hablante de herencia depende de múltiples factores que son por
ejemplo el tiempo y el contexto en los que el hablante ha adquirido
la lengua. No obstante, el hablante de herencia ha adquirido el
español en un contexto diferente del estudiante de una segunda
lengua. Ha adquirido el español durante su primera infancia en
contexto familiar en el que se hablaba la lengua principalmente.
Puede ser que por eso la producción escrita no es tan buena
como la de un estudiante de una segunda lengua.(Montrul, 2007)
Se
puede concluir de las investigaciones que los aspectos de la sintaxis
que codifican conceptos pragmáticos son los aspectos más
débiles de la sintaxis de los hablantes de herencia. La única
excepción a esta regla es la concordancia entre el
artículo/adjetivo y el nombre. Después de todo la
concordancia es una operación puramente gramatical, sin
consecuencias pragmáticas.
3.5 Discusión
y conclusión
Se muestra en
las investigaciones que ocurre cambio en los dominios
discurso-pragmáticos y cognitivos-semánticos (lo que
son dependientes de entrada, uso y contexto) porque son menos
estables.
En este estudio he investigado los siguientes
fenómenos: la aplicación de la preposición ‘a’,
la concordancia gramatical, el movimiento Qu-, el uso de los
artículos y adjetivos y el uso del tiempo verbal del
subjuntivo. De estos fenómenos los hablantes de herencia
indicaban tener problemas con las preposiciones porque con la
aplicación de la preposición ‘a’ los
hablantes mostraron la influencia de la gramática inglesa.
También hubo evidencia de atrición en los casos de la
concordancia gramatical, los artículos y adjetivos y el uso
del subjuntivo. El fenómeno del movimiento Qu-, sin embargo,
no resultaba ser problemático. Esto indica que en la mayoría
de los casos (con excepción de la concordancia entre
sustantivo y adjetivo), los aspectos problemáticos son
aquellos en que se usa la sintaxis para codificar información
pragmática.
Estos resultados pueden ser
relacionados con lo que dice Avrutin (2004) sobre los errores
sintácticos que comenten los niños, y los adultos que
sufren afasia. En su trabajo concluye que estos hablantes sí
tienen conocimiento de la sintaxis pero no siempre aplican este
conocimiento. Esto puede ser el caso con los hablantes de herencia
también. Los hablantes de herencia tienen conocimiento de la
sintaxis de la lengua española pero no siempre son capaces de
aplicar estas reglas y usan otros sistemas para comunicarse, como por
ejemplo el contexto (visual o discursivo). Según Avrutin, hay
dos sistemas que se pueden usar para estructurar un nivel linguístico
llamada “estructura de información”, que es el
nivel al que están representados conceptos como tópico,
foco, tiempo etc. Un sistema que se puede usar es la sintaxis; se
pueden usar artículos definidos e indefinidos, morfemas de
tiempo etc. El otro sistema es el contexto (visual o discursivo).
Normalmente los adultos usan la sintaxis para estructurar la
información, por ser más económico que el
contexto, pero eso no es necesariamente así con niños y
pacientes con afasía. Esto lleva a un uso irregular de
artículos, morfemas verbales etc. La propuesta que se hace en
este trabajo es que también para los hablantes de herencia la
sintaxis de su lengua materna ya no es el sistema más
económico, probablemente por la falta de uso de ese sistema, y
la influencia de un sistema linguístico alternativo, el de su
lengua dominante. También Sorace (2004) dice que en el caso de
atrición puede tratarse de una simplicación estructural
porque el hablante inconscientemente da más importancia a la
gramática inglesa. La gramática inglesa gana de la
gramática española por ser un sistema más
económico, como afirma también Avrutin. Esto puede
manifestarse en construcciones no gramaticales como se muestra en los
ejemplos anteriores de esta investigación. Además
Sorace habla de la direccionalidad y el dominio de la lengua y afirma
que no hay una distinción clara entre los
dos con respecto a la influencia cross-lingüística. Esta
influencia siempre va del idioma más fuerte, con una gramática
menos compleja, al idioma más débil y nunca viceversa.
Sorace dice que es posible que el conocimiento lingüístico
inglés de los hablantes
de herencia españoles
no sea la causa de la atrición pero un factor que refuerza el
fenómeno.
Bibliografía
Avrutin,
S. (2004) Optionality in children and aphasic speech. Lingue
e linguaggio,
65 – 96.
Bernal-Enríquez, Y. (2003) La
enseñanza del español en Nuevo México.
¿Revitalización o erradicación de la variedad
chicana?
En
Roca, A. (2003) Mi
lengua: Spanish as a heritage language in the United States,
Washington,
D.C.: Georgetown University Press
Corvalán, S.
(2001). Sociolingüística
y pragmática del español.
Washington, D.C.: Georgetown University Press.
Lipski, J. M. (2008). Varieties of Spanish in the United States. Washington D.C.: Georgetown University Press.
Meyerhoff, M. (2006). Introducing Sociolinguistics. Glasgow: Routledge.
Montrul,
S. (2004). Subject and object expression in Spanish heritage
speakers: A case of morphosyntactic convergence. Bilingualism:
Language and Cognition
, 125–142.
Montrul, S. (2007). Interpreting mood
distinctions in Spanish as a heritage language. En R. C. Kim
Potowski, Spanish
in contact: policy, social and linguistic inquiries
(pp. 23 - 39). John Benjamins Publishing Company.
Montrul, S. (2008a). Gender Agreement in Adult Second Language Learners and Spanish Heritage Speakers: The Effects of Age and Context of Acquisition. Language Learning , 503 - 553.
Montrul, S. (2008b). Knowledge of Whmovement in Spanish L2 Learners and Heritage Speakers. En e. b. Valenzuela, Selected Proceedings of the 10th Hispanic Linguistics Symposium (págs. 93-106). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
Montrul, S. (2008c). Incomplete acquisition in bilingualism: re-examining the age-factor. Philidelphia: John Benjamins Publishing Company.
Smid & Köpke (2008). L1 attrition and the mental lexicon. En: The bilingual mental lexicon: Interdisciplinary approaches de A. Pavlenko (Ed.). Clevedon: Multilingual Matters.
Seliger,
H. W. (1991). First
language attrition.
Cambridge University Press.
Sorace, A. (2004). Native
language attrition and developmental instability at the
syntax-discourse interface: Data, interpretations and methods.
Bilingualism:
Language and Cognition
, 143 - 145.
Tsimpli, I. S. (2004). First language attrition and syntactic subjects: A study of Greek and Italian near-native speakers of English. International Journal of Bilingualis .
Valdés, G. (2005). Bilingualism, Heritage Language Learners, and SLA Research: Opportunities Lost or Seized? The Modern Language Journal , 410 - 426.
Revisando el Teatro Clásico Español la Refundición de Comedias
Saludos en Español Greetings in Spanish Inglés Español ¡buenos
Tags: español de, del español, hablantes, español, lengua