DANIELA D’EUGENIO THE GRADUATE CENTER CUNY ARIOSTO 15161532 AND

ARTA ELITELOR EXTREMORIENTALE LECTDR DANIELA ZAHARIA MASTER ISTORIA ARTEI
COLEGIO MONSEÑOR DIEGO ROSALES UNIDAD TÉCNICO PEDAGÓGICA PROFESORA DANIELA
CORE TRAINING DANIELA STACKEOVÁ FTVS UK V PRAZE VZHLEDEM

CURRICULUM VITAE INFORMATII PERSONALE NUME ZBARCEA DANIELA ADRESA STRADA
DANIELA D’EUGENIO THE GRADUATE CENTER CUNY ARIOSTO 15161532 AND
DANIELA GROSSI MACEDO RGM 43361 GABARITO GRÁFICOS SEXO IDADE1

Daniela D’Eugenio

The Graduate Center, CUNY



Ariosto 1516-1532 and Harington 1591:

Translation” of Proverbs and Proverbial Phrases in the Orlando furioso


In this paper, I consider “translation” in a dual perspective: a movement across different linguistic and stylistic codes (from the 1516 edition to the 1532 edition of the Orlando furioso) and a passage from one language to another (from the 1532 edition of the poem to 1591 Harington’s translation). This concept of translation allows analyzing the synchronic evolution of proverbs and proverbial expressions in a time span of seventy-five years and across three languages. Both in the 1516 and 1532 editions, Ariosto placed proverbs in strategic moments of the narration and, most of all, in specific sections of his octaves, namely the final couplet (Soletti, 142). This way, proverbs could stand out in the articulation of the metric scheme and their message could easily highlight or oppose the content expressed in the first six lines, converging the narrative energy into its moral, ironic, or parodic release at the end of the octave. In the first part of this paper, I compare and contrast the use of proverbs and proverbial expressions in the first and third editions of Ariosto’s chivalric poem. The linguistic and contextual analysis reveals stylistic differences between their proverbs, mostly concerning morphological nuances, as well as lexical and syntactical choices. When revising his poem after his second publication in 1521, Ariosto, other than making the language more Florentine, added proverbs and proverbial phrases, specifically in those octaves and cantos that were not present in the first two editions. In the second part of my paper, I investigate Harington’s translation of Ariosto’s poem. In his personal interpretation of the original text, Harington faced the issue of translating proverbs in English and adopted different methods in order to convey the same ironic or moralizing and sententious tone that characterizes the original cantos. When he does not eliminate a proverb, he either translates it in a literal way, renders it with an equivalent proverb or proverbial phrase in English, or substitutes it with a different expression, yet conveying the same message.  



DANIELA SOLEDAD GARCÍA PERSONAL INFORMATION NAME DANIELA SOLEDAD GARCÍA
DEPARTAMENTO DE MATEMÁTICA CARMEN IBÁÑEZ – DANIELA CORDOVEZ LICEO
DOMINIO PÚBLICO Y PRIVADO DEL ESTADO POR DANIELA UGOLINI


Tags: center, d’eugenio, 15161532, graduate, ariosto, daniela