PERSONAL DATA:
|
||
NAME: |
Tamara Maričić
|
|
ADDRESS: |
Zoletova 9, 1000 Ljubljana -SI- |
|
E-MAIL ADDRESS: |
|
|
TELEPHONE NUMBER: |
00 386 70 871 882 |
|
DATE AND PLACE OF BIRTH: |
7th September 1973, Ljubljana |
|
CITIZENSHIP: |
Slovenian |
|
EDUCATION:
|
||
1993-2002 |
University of Ljubljana, Faculty of Arts ; English and American Studies (grad. in 1999); Comparative Literature and Literary Theory (grad. in 2002) |
|
1992-1993 |
University of Ljubljana, Faculty of Arts, Hispanic studies and Sociology of Culture |
|
1989-1992 |
High School: Poljanska gimnazija
|
|
FUNCTIONAL KNOWLEDGE:
|
||
FOREIGN LANGUAGES: |
English (active) Croatian, Serbian (active) Spanish (passive) |
|
LANGUAGE COMBINATION |
English – Slovenian Slovenian – English |
|
COMPUTERS: |
MS Windows Vista MS Office (Word) MS Explorer, Outlook Express Wordfast 5 Trados Version 8.0 Freelance Acrobat Reader, Windows Imaging Winzip |
|
EXTRACURRICULAR ACTIVITIES:
|
||
1995 |
student work in the A3 d.o.o. translation agency in Ljubljana |
|
1995 |
student work at the Infolink office in the Chamber of Commerce in Ljubljana (translation of documents, business letters etc.) |
|
1997 |
James Joyce’s School in Trieste |
|
WORKING EXPERIENCES:
|
||
1996-2000 |
Karantanija Publishing House, Ljubljana - translation of the following novels into Slovene: Edith Nesbit: The Railway Children, 1996; The Treasure Seekers, 1997; Phoenix and the Carpet, 1997; A. C. Doyle: The Hound of Baskerville, 1996; A Study in Scarlet, 1997; L. M. Alcott: Little Men, 2000; Rudyard Kipling: Puck of Pook's Hill, 2000; John Buchan: Mr Standfast, 2000 |
|
1999 |
Contribution to a project The Fire under the Moon, organised by Richard Jackson, the American professor of creative writing from Chattanooga (a selection of contemporary Slovene poetry, published by Black Dirt Press & PM Books) |
|
1998-2002 |
Various shorter translations on different topics: mountaineering, carting, cinematography, history of film, art, hairdressing, economy, law, etc..; documents, business letters |
|
2000-2002 |
GV Publishing House, Ljubljana: translation of a part of the book on entrepreneurship by American professor Robert Hisrich and a dissertation by Boštjan Antončič: published as part of the book Entrepreneurship |
|
2001 |
Translation of Harold Pinter’s drama “The Lover”, produced on the 30th anniversary of Glej Theatre in Ljubljana |
|
2001-2002 |
Franc-Franc Publishing House, Murska Sobota: translation of short stories "Tkalci sanj" by Croatian writer Robert Mlinarec |
|
2002 |
Goga Publishing House, Novo mesto: translation of 12 short stories by Raymond Carver: "Bicycles, muscles, cigarettes" |
|
2003 |
GV Publishing House, Ljubljana: Translation of a study on economic value added "The EVA Challenge" by Joel M. Stern, John S. Shielly and Irwin Ross |
|
2003 |
Tuma Publishing House, Ljubljana: translations of three books for children by Lemony Snicket: The Reptile Room, The Wide Window and The Miserable Mill |
|
2002 – 2004 |
Abis d.o.o. translation agency, Ljubljana, Slovenia -- freelance translator: translation of EU regulations, directives, recommendations, decisions etc. for the Government Office for European Affairs during preparations for Slovenia's accession to the EU in charge of the translation of the 'acquis communautaire' at the national level. |
|
2004 – present |
Blue Lines Translations, Gent, Belgium -- freelance translator: policies and procedures of the EU, press releases and notes to editors (DG REGIO, DG SANCO, DG JLS, DG ENV, DG EAC, DG INFSO, DG COMM, DG TREN etc.). |
|
2004 |
Veris translation agency, Ljubljana – freelance translator: policies and procedures of the EU |
|
2005 |
Tuma Publishing House, Ljubljana: translation of The Austere Academy (Lemony Snicket) |
|
2005 – present |
A3 d.o.o. translation agency, Ljubljana, Slovenia – freelance translator: translation and revision of the technical regulations in the framework of Directive 98/34/EC in the field of food and agriculture, transport and motor vehicles, telecommunication, chemical products, construction, energy, emission levels and environment, animal welfare, health and safety, aviation, engineering, information society services, machinery, packaging and packaging waste. Policies and procedures of the EU. Verbatim reports of the proceedings of the EP sessions, meetings and conferences (CRE). Contracts, agreements and other legal documentation. |
|
2005 – 2009 |
Archetypon, Athens, Greece – freelance translator: policies and procedures of the EU. |
|
2005 – 2008 |
Softitler Net Inc., Hollywood, USA: DVD subtitling |
|
2006 |
Translation of a book "Tragovi" by Croatian writer Robert Mlinarec |
|
2006 |
Genia Publishing House, Ljubljana: translation of a Croatian novel "Balada o Buginim gaćicama" by Tomislav Zagoda |
|
2006 – present
|
Intrasoft International SA, Athens, Greece – freelance translator: policies and procedures of the EU. |
|
2007 |
Genia Publishing House, Ljubljana: translation of a Croatian novel "Moji grafiti" by Robert Mlinarec et al. |
|
2008 - 2009 |
Translat, prevajanje in storitve Vanja Rendulić Medvešček s.p. – freelance translator: user guides and manuals, contracts, legal documents, marketing material |
|
2008 - present |
Hieroglifs Translations, Riga, Latvia – freelance translator: user manuals and marketing material |
|
2008 - present |
Van de Loo & Associates Translation and Interpreting, Paris, France – freelance translator: user manuals and marketing material |
|
2008 - present |
Translavic BV, Markelo, The Netherlands – freelance translator: EU translations and revisions, user guides and manuals, web contents (games, quizzes…), etc. |
|
2009 – present |
Mettis bukvarna Publishing House, Ljubljana: translation of "Warriors" and “Fire and Ice” by Erin Hunter |
|
2009 – present |
Biro 2000 d.o.o., Ljubljana– freelance translator: policies and procedures of the EU |
|
2010 - present |
Euro prevajalska agencija d.o.o., Miklavž na Dravskem polju, Slovenia– freelance translator: policies and procedures of the EU |
|
2011 |
Educational Research Institute, Ljubljana; Slovenia: translation of brochures: “Opening Magic Doors – Reading and Learning together with Children” by Aija Tuna and Dawn Tankersley (as a part of an ESS project) |
|
2011 – present |
Global Translate GmbH, Berlin– freelance translator: translation of texts in the field of EU affairs |
|
2011 – present |
Interword, Paris, France– freelance translator: user manuals and marketing materials |
|
2011 - present
|
GIB Consult, Brussels, Belgium– freelance translator: movies for the European Parliament
|
|
2011 - present
|
Walk In Translations, Valencia, Spain– freelance translator: EU campaign documents
|
|
2012 - |
Euroscript Kft., Budapest, Hungary– freelance translator: translation of the technical regulations in the framework of Directive 98/34/EC |
|
2012 - |
Clinical Research Consult EOOD, Ruse, Bulgaria– freelance translator: medical texts
|
|
2012 - |
mLingua, Poznán, Poland– freelance translator: translation of contracts, legal documentation |
|
2012 - |
Bocca translation agency, Umag, Croatia: translation of contracts, tourist brochures and other promotional material |
9 CURRICULUM VITAE I PERSONAL HOWARD A
APPLICATION FOR AMENDMENT OF PERSONAL OR HEALTH INFORMATION
APPLICATION FORM POSITION APPLIED FOR 1 PERSONAL
Tags: maričić, tamara, address, zoletova, personal