CUENTO EPEW EL ZORRO Y SU COMPADRE GALLO HABÍA

CAJÓN DE RECURSOS (CUENTO) EL PINCELITO HABÍA UNA
NOTA INFORMATIVA PRESENTACIÓN EN SORIA DEL NUEVO CUENTO
101 CUENTOS CLÁSICOS DE LA INDIA LA TRADICIÓN DE

1100 PÁGINA 2 DE 2 DESCUENTOS CONCEPTO NO 032327
22 INSTRUMENTOS QUE COTIZAN A DESCUENTO EN EL MERCADO
42 ARQTO ROBERTO PAGURA CUENTOS NOTAS Y RELATOS DE

EL ZORRO Y SU COMPADRE GALLO

CUENTO: EPEW

EL ZORRO Y SU COMPADRE GALLO.



Había una vez, muchos años atrás un viejo zorro muy astuto, que tenía un compadre gallo y una comadre gallina. Un día por esa casualidad de la vida fue a visitar a sus compadres. El compadre gallo le digo al momento de llegar a su casa. ¡Que bueno que viniste a visitarme, compadre zorro¡ el compadre zorro le dijo, vengo a ver a mi ahijados que están arto grande, parece que hace tiempo que no venia a visitarlos. Luego el compadre gallo le dijo a su señora gallina que mate el pollo más gordo, para que pueda almorzar su compadre.

Una vez terminado de almorzar el zorro le dijo a su compadre y comadre, el objetivo a que había venido a visitarlos; yo tengo una escuela y por eso había venido a buscar a mis ahijados dijo el zorro, mi ahijado más grande, para que pueda aprender a leer y escribir. El compadre gallo, le dijo: ¡que bueno compadre¡ y ¿cuándo puede ser eso?. El compadre zorro le dijo, hoy mismo compadre gallo, entonces de esta manera se llevo su ahijado más grandes, para que pudiera educarse en su escuela. Posteriormente el zorro se perdió buen tiempo, hasta que un día fue a visitar de nuevamente a su compadre gallo y su comadre gallina.

El compadre gallo, pregunto: ¡Qué como estaba su hijo! El compadre zorro le dijo que esta muy bien, que incluso le había mandado una carta, donde decía que esta muy bien, pero lo único que decías que se sentía muy solo y que quería compañía. Y era por eso que había enviado a su padrino, para que fueran a buscar su otro hermano, para que les vaya a hacer compañía, y el compadre zorro también le dijo a su compadre gallo, también le puedo a enseñar a leer y escribir, pasando el tiempo volvía a buscar otro ahijado y así con el mismo discurso, posteriormente volvió a buscar al compadre para que fuera a la licenciatura de sus hijos, por que iban a terminar el año escolar, luego también fue a buscar a su comadre y así a toda la familias.


FIN.



NGÜRRU ENU KURREWEN ACHAWALL.



Fucha küifi mulerki kiñe ngürru, ñuwatulelü feyta nierkefuy kiñe wenuy (kompadre) kurrewen achawall, ñi kompadre fucha alka, ka ñi komadre kuche achawall. Kiñe antü feiti chi ngürru, amurki pemealü ñi fucha kompadre. Feimu amurki ñi rukamu cheumulelü egün. ¡nakume witrantukupaen pigüirki ti ngürru! Ti fucha ngürru ka ferpirki, ¡pepakefuin ñi pu laku, futrakegüegun!. Feimu ti ngürru konporky güa rukamu, ti fucha alka, feipirkefi ñi kuche kurre, lagümaymi kiñe achawall doy motrilelu, ñi irpual ñi kompadre, fengüechi mulerki ki muchawun.

Rupalelü ñi michawun egün, nutramerki ti ngürru, chumgüle ñi witrantukupun ñi pu pichi laku. Kompadre inchi nien kiñe chilkatuwe ruka, feipurki ti ngürru, feymu yepakefuiñ ñi luka, doy futralelü ñi kimael wirrintukun, ñi kimael chilkatun. Femgüechi ti fucha alka feipirkigüa: ¡ na kume dugu kay! Ayiwurkigün pu kurrewen, ¿tuntenmu pe? Pirki ti fuha alka. Ti ngürru pirki, ¡fachantu ka, kompadre! Feimu ti ngürru, yemerki kiñe laku doy futralelu ñi chilkatumeal ñi chilkatuwerukamu.

Ruparki fentre kuyen, ti ngürru ñamurki, welü kiñe antü, wefurki ñi pemealü ñi fucha kompadre. Feimu ti fucha alka, ramturki chumlen ñi fotun ñi chilkatumekelü , ti ngürru ferpirki, aaa mi fotüm rume kumelkali tati, ka wirrintukuy kiñe dugü , ñi rume kumelkalen, welü kiñe antü muten weñagüerki, ñi kichumulepun, feimu küpa nierkefuy kiñe kompañ muten. Femgüechi amulki ti nutram, ti ngürru feipirki, fachantü ka yepakefuiñ ka kiñe pichi laku, kimael wirrintukun ka kompañmealü ñi peñi dew chilkatumekelü, feita ti pu kurrewen achawall ka kiñe pichi achawall welurkegün, femgüechi kom ñi pichi laku yemerkefi, ñi chilkatumealu egün.

Kiñe antü ka yemerki, ñi fucha alka, amuymi may pemeami ñi pichike fotum, fachantu deumaelü egün, ñi chilkatun, feipurki ti ngürru, nakume dugü kay feman ka pirki ti alka, feimu ruparki ti antu, ti ngürru ka yemerki ti kuche achawall (komadre) ñi anual pemeal ñi pu puñeñ, femgüechi rupalerki ti antü, kuyen, tripantu, pichike yemerkefi ti kom pu reñmagüen.


FENTEPUN.



GLOSARIO DE TERMINOS:


NGÜRRU: ZORRO

ACHAWALL: POLLO, GALLINA

ALKA: GALLO

LAKU: AHIJADOS

CHILKATUWE RUKA: ESCUELA

PUÑEÑ: HIJOS/HIJAS.

ANTÜ: DÍAS

KUYEN: MESES

TRIPANTÜ: AÑOS.

Notas: el termino kompadre, no tiene traducción en mapudugun, hice que más se aproximará al concepto, también el termino ahijado


AUTOR: JORGE ANCAN NECULPAN, SECTOR BUDI, PELEKO.


_____________________________________________________________________________________________________________






AÑO 4 AGOSTO 1962 NO 44 CUENTOS INFANTILES ERASE
ANÁLISIS INTERDISCURSIVO DEL ARTÍCULO DE COSTUMBRES AL CUENTO LITERARIO
APPENDIX 2 FOR 621 RECETA PARA ESCRIBIR CUENTOS POPULARES


Tags: compadre gallo., al compadre, cuento, había, gallo, zorro, compadre