TEMELJEM ČL 16 STAVAK 4 I 24 STAVAK 2

02105170112 2147050201177 18 TRAVNJA 2017GODINE TEMELJEM ČLANKA 15 STAVKA
10 TEMELJEM ODREDBI ČLANAKA 3 19 I 29 STATUTA
12 TEMELJEM ČLANKA 100 STAVAK 6 ZAKONA O PROSTORNOM

2 PROTIV PRIJAVLJENE SUTKINJE IRENE ČABRIJAN TEMELJEM ČLANAK 72
3107202008082020G TEMELJEM ČLANKA 26 ZAKONA O PREDŠKOLSKOM ODGOJU I
4 TEMELJEM ČLANKA 31 STATUTA HRVATSKE KOMORE SOCIJALNIH RADNIKA

Temeljem čl. 16. stavak 4. i 24. stavak 2, a u svezi s člankom 20. Pokrajinske skupštinske odluke o pokrajinskoj upravi („Službeni list APV, klasa: 37/14 i 54/14-dr. odluka), pokrajinski tajnik za obrazovanje, propise, upravu i nacionalne manjine - nacionalne zajednice donosi


Uputu o načinu rada Odjela za prevoditeljske poslove u Pokrajinskom tajništvu za obrazovanje, propise, upravu i nacionalne manjine – nacionalne zajednice


Ovom uputom, s ciljem organiziranja i učinkovitog obavljanja poslova u Odjelu za prevoditeljske poslove (u daljnjem tekstu: Odjel), u Pokrajinskom tajništvu za obrazovanje, propise, upravu i nacionalne manjine – nacionalne zajednice, bliže se uređuje način rada Odjela, kao i način korištenja prevoditeljskih usluga:

  1. Prevoditelji u Odjelu obavljaju poslove pisanog i usmenog prevođenja za potrebe pokrajinskih tijela, sa srpskog jezika na jezike nacionalnih manjina – nacionalnih zajednica, koji su u službenoj uporabi u radu tijela Autonomne Pokrajine Vojvodine i to na mađarski, slovački, rumunjski, rusinski i hrvatski jezik, te poslove prevođenja s pomenutih jezika na srpski jezik. Osim toga, prevode se tekstovi sa srpskog jezika na engleski jezik, odnosno s engleskog na srpski jezik. Također, lektoriraju se materijali na srpskom jeziku.

  2. Prevode se propisi i druga dokumenta, akta koja se objavljuju u „Službenom listu Autonomne Pokrajine Vojvodine”, bilteni i publikacije za potrebe Pokrajinske vlade i Skupštine Autonomne Pokrajine Vojvodine (u daljnjem tekstu: Skupština APV), te za pokrajinska tijela, tekstovi iz dnevnog i nedjeljnog tiska, periodičnih časopisa i drugi materijali.

  3. Osigurava se simultano prevođenje na sjednicama Skupštine APV, na konferencijama i skupovima s inozemnim sudionicima, kao i konsekutivno prevođenje prilikom međuregionalnih susreta.

  4. Zahtjevi za prevođenje, s pečatom i potpisom ovlaštene osobe, dostavljaju se pokrajinskom tajniku za obrazovanje, propise, upravu i nacionalne manjine – nacionalne zajednice (zgrada Pokrajinske vlade, prvi kat, ured 60) ili u elektroničkom obliku, načelniku Odjela, na adresu: [email protected]

  5. Zahtjev za pismeno prevođenje treba sadržavati: naslov materijala, broj stranica, jezik na koji ga treba prevesti, i broj telefona osobe za kontakt. Ukoliko je u pitanju veći materijal, tekst se obvezno dostavlja u elektroničkom obliku.

  6. Vrijeme za izradu prijevoda ovisi o količini i vrsti primljenih materijala od svih korisnika usluga, kao i od prioriteta.

  7. Najviši prioritet imaju zahtjevi koji dolaze iz Kabineta predsjednika Skupštine APV, te Kabineta predsjednika Pokrajinske vlade. Potom slijede pokrajinska tajništva, pri čemu prednost ima Pokrajinsko tajništvo za obrazovanje, propise, upravu i nacionalne manjine – nacionalne zajednice, a zatim druga pokrajinska tijela.

  8. Uoči sjednice Skupštine APV, apsolutni prioritet imaju prijevodi materijala koji će se razmatrati na sjednici.

  9. Prilikom lektoriranja tekstova na srpskom jeziku, prioritet imaju akta koja donosi Pokrajinska vlada.

  10. Prioritetnost zahtjeva određuje se temeljem hitnosti, to jest roka za dostavljanje prevedenog materijala, kao i temeljem značaja dokumenta, odnosno događaja. Prioritete određuje načelnik Odjela, odnosno pokrajinski tajnik.

  11. Ako je neki materijal ranije već prevođen, ali su nastale izmjene i dopune, te dijelove treba vidno označiti, kako bi ponovna obrada teksta bila olakšana i ubrzana.

  12. Zahtjev za usmeno prevođenje treba sadržavati: vrstu usmenog prevođenja (konsekutivno, simultano, iz kabine), broj potrebnih prevoditelja, temu, datum, vrijeme i mjesto događaja, očekivano trajanje, dnevni red, popis i funkciju sudionika. Radi adekvatne pripreme prevoditelja i osiguravanja kvalitetnog prevođenja, obvezno je pravodobno dostaviti radove, prezentacije, brošure i sav raspoloživi prateći materijal, naročito kada je riječ o značajnim međunarodnim konferencijama ili događajima slične važnosti. Ovisno o trajanju angažiranja, prevoditeljima se moraju osigurati odgovarajući smještaj i hrana, prijevoz, i u skladu s karakterom zaduženja – odgovarajući uvjeti za rad (tehnika, stolica, voda, mjesto za stolom, stanka), prema važećim standardima. Angažirani prevoditelj treba biti potpuno uključen u organizacijski tim, u smislu osiguravanja spomenutih uvjeta za njegov rad, utvrđivanja rasporeda sjedenja, utvrđivanja kada njegovo angažiranje prestaje, kao i drugih organizacijskih stavki.

  13. Zahtjevi za usmeno prevođenje dostavljaju se najkasnije dva dana prije angažiranja prevoditelja. Kada je riječ o složenim međunarodnim događajima poput konferencija, zahtjevi se moraju dostaviti sedam dana prije angažiranja, uz kompletan prateći materijal. U slučaju nepravodobnih zahtjeva, ne može se garantirati osiguravanje traženih usluga. Načelnik Odjela može odbiti zahtjev ukoliko je nepotpun, neuredan ili nepravodobno predan. Zahtjevi za prevođenje materijala koji nisu službenog karaktera ili služe za privatne potrebe, ne uzimaju se u obzir.

  14. Ova uputa objavit će se u Službenom listu Autonomne Pokrajine Vojvodine.



Klasa: 128-031-189/2015-02

28.09.2015. god.

Pokrajinski tajnik

Mihály Nyilas



6 Temeljem Odredbi Članka 95 Zakon o Komunalnom Gospodarstvu
9 PREČIŠĆENI TEKST TEMELJEM ČLANKA 54 STAVKA 1 TOČKE
Ðïࡱáþÿ Bþÿÿÿ?¥á]ð¿2bjbjß(ß( 6½bñe½bñex87 Ÿÿÿÿÿÿ·x8cx8cñññññÿÿÿÿåååå4å T55555kmmmmmm|!¶2rqqñqññ55ûâèèè\x8aôÿÿÿÿx9c07ø0 Ex84ìx8ex84qq&x84ñx97 èqqzx8e x84x8c x97temeljem


Tags: stavak 4., 24. stavak, stavak, temeljem