ACTO PRESENTACIÓN GRAN OBRA DEL EUSKERA VIZCAÍNO DICCIONARIO LABAYRU

3 1 por Presentación Indicada en el Antecedente Requiere
Aviso el Protocolo de Presentación de Escritos de Inicio
d con dni nº en Nombre y Representación de

Ficha de Contenido Audiovisual Video de Presentación Titulación
Formulario Para la Presentación de Proyectos de Programas Para
Incumplimiento DE LA Presentación Contable Trimestral YO Semestral 2007

D. Félix Ajuria Otxandiano






ACTO PRESENTACIÓN


GRAN OBRA DEL EUSKERA VIZCAÍNO


DICCIONARIO LABAYRU, Vizcaíno y Batua conjuntados, y LIBRO DE ESTILO

DEL EUSKERA VIZCAÍNO, Bigarren pausuak









ACTO PRESENTACIÓN GRAN OBRA DEL EUSKERA VIZCAÍNO DICCIONARIO LABAYRU ACTO PRESENTACIÓN GRAN OBRA DEL EUSKERA VIZCAÍNO DICCIONARIO LABAYRU





Con la presentación de estas dos nuevas obras se finaliza uno de los proyectos culturales, dentro del mundo del euskera, más largos y complejos de los realizados hasta ahora.

Se trata del “Diccionario Labayru, Vizcaíno y Batua conjuntados”, en su versión castellano-euskera, y “Libro de Estilo del Euskera Vizcaíno, Bigarren pausuak”, dos nuevas publicaciones que vienen a completar el trabajo presentado en el año 2003 con la edición euskera-castellano y la primera parte del Libro de Estilo.

El conjunto de las cuatro obras forman parte de un gran proyecto cultural cuyo destinatario es todo hablante bilingüe que quiera dominar perfectamente el euskera, tanto en su uso vizcaíno diferenciado, como en su vertiente de aportación al euskera batua o común.

Asimismo, los ejemplares referentes al “estilo” dan un paso más presentándose al colectivo usuario como un “manual” dirigido sobre todo a escritores, periodistas, profesionales de la educación, técnicos, traductores… En definitiva, una guía para poder hablar y escribir correctamente en nuestro dialecto natural, así como para escribir de una manera mucho más elaboradora y enriquecida cuando nos expresamos en la lengua estándar.

Como precisan sus propios autores, se trata de un ensayo general para afianzar el léxico del euskera vizcaíno, enriqueciendo al mismo tiempo el léxico del Corpus del euskera batua.


ACTO PRESENTACIÓN GRAN OBRA DEL EUSKERA VIZCAÍNO DICCIONARIO LABAYRU

DICCIONARIO LABAYRU
Vizcaíno y Batua conjuntados


El Instituto Labayru ha hecho un gran recorrido en el ámbito de la lexicografía; uno de los frutos de ese camino largo y dificultoso es el Diccionario Labayru (castellano-euskara).

Ese diccionario es un complemento del Labayru Hiztegia (euskara-castellano) que se publicó en 2003, esto es, la parte que faltaba para el recorrido entre los dos idiomas.

Ambas forman, en realidad, parte de un único proyecto, tanto en cuanto al nombre como al contenido. Han bebido de la misma fuente lexicográfica escrita y oral, y han tenido como base las necesidades de los hablantes bilingües actuales. Estos diccionarios, que han recogido las palabras y usos propios del vizcaíno, junto con las formas normalizadas del euskara unificado, han sabido unir al mismo tiempo -mediante anotaciones aclaratorias adjuntadas a las palabras- el euskara unificado y el vizcaíno (como lo expresan los títulos de los mismos: Bizkaiera eta Batua (b)uztarturik / Vizcaíno y Batua conjuntados).

Ese ha sido, sin duda, el eje central del proyecto. Siguiendo las pautas del diccionario unificado de Euskaltzaindia, ha sido el primer ensayo general para afianzar el léxico del euskara vizcaíno, enriqueciendo al mismo tiempo el léxico del Corpus del euskara batua.

DICCIONARIO LABAYRU

Este Diccionario Labayru supone un salto cualitativo respecto a los diccionarios bilingües castellano-euskara en curso, con un grado de selección, clasificación, elaboración y especialización del Corpus superior al de las producciones lexicográficas anteriores del mismo ámbito, tanto en las entradas principales como interiores, tanto en acepciones (con especificación del uso y estilo) como en los ejemplos y el resto de sus aportaciones.

Para la ordenación de los lemas seleccionados de la lengua castellana, se han tomado como referencias básicas las más sólidas producciones lexicográficas modernas en este idioma, sin ceñirse exclusivamente a un único modelo.

En cuanto al Corpus de euskara, para la distinción y presentación de las equivalencias vascas de las voces castellanas, se ha recurrido básicamente al repertorio de su diccionario complementario de euskara-castellano (Labayru Hiztegia, 2003), procurando que haya una homologación léxico-semántica entre ambas obras, salvando de esta manera la unidad del proyecto.

Los diccionarios bilingües tradicionales de euskara y castellano se limitaban a traducir cada lema de la lengua de partida con una o varias voces sinónimas de la lengua meta, sin tomar en consideración ningún otro factor, como son las locuciones o frases hechas o cuando lo hacían no lo hacían con tratamiento regular sino con alguna referencia más o menos esporádica.

El equipo redactor del Diccionario Labayru ha intentado abordar la realidad de la lengua en su integridad; por ello ha precisado al máximo las entradas lexicales y recogido todas las acepciones. En estas entradas ha dado cabida a numerosas estructuras lexicales complejas que la lengua ha desarrollado a través de su uso y que por su carácter no completamente lexicalizado, a pesar de su frecuencia y grado de fijación en la lengua viva, no han tenido presencia propia en un modelo estándar de diccionario. En cambio, el Diccionario Labayru ha juzgado imprescindible la recogida y plasmación de esa lengua viva para que los usuarios del diccionario puedan tener una referencia natural del idioma.

Evidentemente esa visión global que hemos mencionado con anterioridad recoge, además del uso oral, la tradición escrita. Hemos recurrido con frecuencia a los escritores clásicos y a los diversos corpus actuales para poder enriquecer con abundantes ejemplos bien ensamblados los principales usos contextuales.

Por ello el Diccionario Labayru constituye el diccionario más apropiado para el alumnado, profesorado, profesionales de la traducción, periodistas y escritores.


Precio: 40 € + BEZ

Ejemplares: 1 200




ACTO PRESENTACIÓN GRAN OBRA DEL EUSKERA VIZCAÍNO DICCIONARIO LABAYRU

LIBRO DE INSTRUCCIONES

DEL EUSKERA VIZCAÍNO


Bigarren pausuak


El libro Bizkai Euskeraren Jarraibide Liburua ren (BEJL) bigarren pausuak (Libro de estilo del euskera vizcaíno - segundos pasos) es una continuación y complemento del que se publicó hace casi tres años.

LEHENENGO PAUSUAK (PRIMEROS PASOS)

En el tomo "Primeros pasos" se profundizó más en la morfología del euskera vizcaíno que en su sintaxis: el esfuerzo consistió en fijar la morfología del sintagma nominal y verbal, con intención de dar una unificación a las diversas formas escritas que aparecen en los escritos. Entonces se era consciente, y ahora se vuelve a recordar, de que ese esfuerzo de unificación no es definitivo: es imprescindible un período provisional para poder conseguir un modelo permanente con las aportaciones de los escritores/escritoras, profesores/profesoras, traductores/traductoras, locutores, etc.

BIGARREN PAUSUAK (SEGUNDOS PASOS)

En este volumen de "Segundos pasos" se han estudiado las estructuras lexicales: se ha realizado un esfuerzo por explicar de la manera más sencilla y clara todas las frases complejas y subordinadas.

CONTENIDO

En cuanto al contenido se ha organizado en el siguiente orden:

En la primera parte se han analizado las conjunciones y los conectores; en la segunda, los sufijos de subordinación de verbos conjugados, los sufijos que llevan los verbos nominalizados, sufijos de subordinación de los participios verbales; y, al final, preposiciones del nivel gramatical, tanto formados sobre verbos conjugados como verbos no conjugados.

Asimismo, se han ordenado alfabéticamente las señales de cada parte, esperando así facilitar su búsqueda.


A la hora de desarrollar la estructura o señal hemos querido unir dos aspectos: la explicación y los ejemplos. En la parte de la explicación, hemos recogido detalles sobre la forma de cada estructura, sobre su nivel de uso, sobre su sentido y sobre su composición.

En primer lugar, hemos observado la forma de cada señal, esto es, a ver si tiene variantes, y ver a cuál de ellas hay que dar preferencia.

Si la estructura está anticuada, se ha perdido o es poco usada, ello se da a entender. En realidad, el usuario deberá saber cuál es la frecuencia de uso de una estructura concreta. Así mismo, la cercanía o lejanía de un determinado lugar tiene su importancia para el usuario. Junto con eso hemos manifestado nuestra opinión sobre la conveniencia de uso de algunas estructuras, según se trate de nivel elevado o uso ordinario.

Cuando el significado o significados propios de una estructura han sido varios, se ha realizado un esfuerzo para manifestarlo ordenadamente.

Hemos recogido, también, con brevedad algunos ejemplos de la composición: el contexto en que se ha empleado una estructura; en qué orden se usa; qué diferencia hay entre afirmación y negación, y cosas parecidas. A veces nos hemos servido de cuadros para presentar de modo breve y claro algunas estructuras o ejemplos. Por fin, además de lo anterior, en algunas partes hemos intentado distinguir expresamente entre estructuras correctas y dudosas.

Para finalizar hemos de decir que se ha completado la explicación de cada estructura con ejemplos: en los casos uso más frecuente hemos ofrecido más ejemplos, y en los de poca frecuencia tan solo los indispensables. Estos ejemplos tienen una finalidad didáctica, esto es, enseñar los diferentes usos de cada estructura.

Ofrecemos ejemplos de dos tipos, ambos seguidos: a) primero los creados para esta edición; b) a continuación los recogidos en los escritores.

En los ejemplos nuestros hemos querido guardar un mensaje o tema actual. Con todo, los mensajes en algunos casos son abiertos en cuanto al tiempo y lugar, pudiéndose usar tanto en ámbito del caserío como la calle. En cuanto a la estructura, se ha elegido ofrecer, sobre todo, ejemplos seguros.

En cuanto a los textos de escritores hay que decir que se han tomado de toda la tradición vizcaína: de refranes, doctrinas o creaciones particulares como las de Lazarraga; también de los autores clásicos: Juan Antonio Mogel, Pedro Antonio Añibarro, Frai Bartolome, Pedro Astarloa, Juan Mateo Zabala...



Son expresión de la importancia que se ha dado a textos cercanos, al habla los ejemplos cogidos Kirikiño o a la colección "Ortik eta emendik" de Justo Maria Mokoroa. Se ha recogido infinidad de ejemplos modelo, y, afortunadamente, se han encontrado infinidad de estructuras que no se encuentran en escritores conocidos. Finalmente, sehan en consideración autores y textos modernos.


Precio: 13 € + IVA

Ejemplares: 1 500



7



ACTO PRESENTACIÓN GRAN OBRA DEL EUSKERA VIZCAÍNO DICCIONARIO LABAYRU



Informe de Representación Sindical Plan Promovido por
Menu Principal Presentación General 1 Introducción 2 Objetivos 3
Modelo de Representación Yo…………………………………………………con Dni………………………y Estudiante de la


Tags: diccionario labayru,, el diccionario, labayru, presentación, vizcaíno, diccionario, euskera